Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

24 июля 2024 г. 16:10

314

5

У населения Земли очень быстро формируются шаблоны мышления, а потому доступный нам мир науки ограничивается именно этими шаблонами. Для прорыва нужно максимально рано вмешаться в развитие этих шаблонов. Как? Рецептов нет. Вдруг повезет, как в этом рассказе, когда некто из далекого-далекого будущего забросил в наш мир, а фактически куда глаза глядят, коробку со старыми детскими игрушками. И эти игрушки удачно попали в руки детей в том самом возрасте, когда еще нет незыблемых авторитетов, и разум гибок, и есть готовность воспринять новое. Взрослые для восприятия нового уже не годятся, слишком закостенели их мыслительные каналы. А у детей, как выяснилось, есть шансы…

Что меня смутило – перевод названия рассказа. Это, собственно, третья строка знаменитого Кэрроловского «JABBERWOCKY», («Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe») который более всего известен нам в переводе Дины Орловской – «Варкалось, Хливкие шорьки пырялись по наве…» Это перевод не единственный, есть и другие, но их знают только любители жанра. Поэтому и у нашего читателя, начинающего читать этот рассказ не возникает никаких ассоциаций, до тех пор, пока ближе к концу он не натыкается на сцену между дядей Чарли и маленькой девочкой, напевающей песенку со странными словами. И это ставит его в неравное положение по сравнению с читающим англоязычным читателем, который узнает третью строчку «JABBERWOCKY» и понимает, что отсылка к Кэрроллу неспроста. Он читает рассказ, держа в уме, что Кэрролл тут не просто так. А в русскоязычном варианте переводчик просто предложил свой очередной вариант перевода .

UPD
Ниже в комментариях целое расследование по поводу перевода
Спасибо Ярославе за глубокую проработку темы!

Комментарии


Перевод является объектом авторского права, его нельзя использовать без разрешения в другом произведении.


Ну как же, вот Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей
Название - цитата из Шекспира, "Ричард Третий". Как раз перевод. И автор сознательно использовал эту цитату, и переводчик так же сознательно использовал перевод Лозинского.
Разве ситуации не симметричны?


Хех, не знаю. В целом нельзя пользоваться чужим переводом. Про исключения не знаю, честно. Может, был договор?


Другой вариант - прошло 50 лет после установления авторского права, и перевод перешел во всеобщее достояние.


Тоже не получается... Лозинский переводил в 20-х годах прошлого века , а роман Стейнбека написан в 1961 году и в 1963 уже переведен...
Но это не единственный пример, когда цитата из классики становится названием. У Агаты Кристи много романов, в названии которых используются цитаты


Если про советы, то они бесстыдно воровали.


Простите, кто, у кого и что воровал?
И какое отношение имеет вышеприведенная ссылка о книжном дефиците в СССР к обсуждаемой теме?


Оля, а если допустить, что Черняховской просто не нравился перевод Орловской, и она перевела, как считала нужным....

Или, есть такой вариант, что Черняховская в принципе не опознала откуда цитата и перевела на свой вкус?


Вот это мне и кажется наиболее вероятным. Нет, переводчик конечно хозяин в своем переводе, но читателю это вначале ничего не говорит. А автор же не просто так взял строку в название...
Ну то есть, типа автор назвал рассказ "Сперва мадам за ним ходила.. ", с явной отсылкой, а мы читаем в переводе " Сначала его воспитывала гувернантка". И связь исчезает


Оля, решила копнуть я на фантлабе:
Черняховская перевела "Все тенали..." в 1976г.
Орловская " В 1967 г. наряду с О. Седаковой перевела стихотворения в «Алисе» (там, где прозаическую часть перевела Н. Демурова)", но! дата публикации ее стихотворения на фантлабе обозначена как 1981г.

А до Демуровой русских переводов "Алисы" я насчитала аж 6 штук, а до 1976 г. из было уже все 8. Потому любимое всеми и узнаваемое "Варкалось" было не самой ходовой версией в 1976г. это точно.

И скажем так, на момент перевода, именно та версия. что привела она и была самой узнаваемой, просто для нас - нет...


Вот оно как... Ну ты молодец!
То есть на тот момент читателю известнее были "все тенали...", а потом только стали массово издавать "варкалось...". Тогда все логично и понятно.
А заново переводить рассказ никто не будет, потому что... ну просто не будет и все. Каттнер и так почти весь переведен.
Спасибо, Ярослава, исследовательский азарт - сильная вещь ))))


Рассказ уже очень старый и перевод тоже старый. Если не путаю - читал его в сборнике американской фантастики "Карточный домик", а это 1969 год. Вряд ли в то время так остро стоял вопрос авторских прав. Судя по старым книгам ограничивались просто сноской внизу страницы на имя переводчика. А в вашем сборнике такой сноски нет?

Да и еще вопрос - кто раньше перевел - Дина Орловская, или переводчик сборника?)


Этот сборник вышел в 1976, к этому моменту Дины Орловской уже не было в живых.


Да, почитал о ней немного. Очень жаль - талантливая была, это очень чувствуется. Но, судя по тому, что нашел - ее перевод вначале издали в Болгарии, а в СССР уже только в Перестройку, лет через 10 после выхода сборника фантастики.  Я помню, как читал разбор перевода в Иностранке. Было интересно, но говоря откровенно, почти ничего не понял. ) Черняховская могла и не знать об этом переводе, хотя, конечно, сообщество переводчиков в те годы было достаточно тесное.


Перевод Демуровой и Орловской 1966 года. Фактически первый советский перевод, Набоков был совсем давно. Когда впервые издавали Алису в этом переводе, я не знаю.
Сам рассказ Каттнера еще в 1943 году написан. И возможно, конечно, что Черняховская переводила его, ничего не зная о переводе Демуровой. И в результате часть смысла рассказа ускользнула от нашего читателя...


я помню перевод Набокова - тоже в Перестройку, тоненькая книжечка со смешным названием "Аня в стране Чудес". Я не стал покупать - может и зря.  А еще читал Кэррола в издании "Литературные памятники". Судя по интернету, там перевод Демуровой, издание 1979 года. Совершенно не помню - был ли там перевод Бармаглота. Но, собственно "Алиса" мне там как-то не запомнилась. Гораздо большее впечатление произвела переписка Кэррола - с большим юмором писал.

В том что касается "Алисы" я поклонник версии в пересказе Бориса Заходера. Причем - самой первой версии. Он там перевел стихи без подделывания под русские классические стихотворения, а примерно, как в оригинале. Конечно, определенные смыслы при этом терялись, но у него вышло совершенно уморительно. Слышал, что позднее он сделал другой перевод с адаптацией стихов под русскую классику, но я видел кусочек и мне не понравилось.


В издании Литературные памятники точно Бармаглот,


Да, в общем правда описана. Есть нюансы - на языках союзных республик довольно много печатали и местной и переводной интересной литературы. Например, "Мастер и Маргарита" вышли на латышском примерно в 1970 году и свободно лежали в магазине.

Когда был в юности на Украине, заметил, что много интересной литературы продается на украинском.


Ага, точно. А еще в издательстве Прогресс выпускали нашу литературу, переведенную на разные языки.
Я так детям покупала "Краденое солнце" с иллюстрациями Васнецова, на индонезийском что лишь языке. Так и написано - гамбар-гамбар Васнецов )))
Читала по памяти, а картинки вот, смотрите
Дичь, если вдуматься. Потому что сказок с картинками Васнецова или Билибина найти было невозможно