Больше рецензий

5 июля 2024 г. 22:48

113

4

Спустя 70 лет после первой публикации эпопея Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин колец» не просто не утратила своей популярности, но, кажется, лишь набирает обороты, покоряя все больше и больше сердец своим неповторимым легендариумом.

Появление Средиземья – это поистине уникальный феномен, обстоятельства создания которого интересно узнавать и изучать. Как столь обширная и масштабная идея зародилась в уме одного человека; какое влияние она оказала на культуру своего времени и какое влияние продолжает оказывать до сих пор. Профессор Ник Грум глубоко погружается в этот самый феномен, исследуя отражение трудов Толкина не только в литературе и кинематографе, но и в музыке, радио, гейминге и поп-культуре. Следы Средиземья есть даже там, где мы и не подумали бы их искать.

Немало страниц, конечно, посвящено биографии великого писателя. Так и представляю, как маленький Рональд сидит на коленях у матери, пока та читает ему сказки о викингах и драконах Эндрю Лэнга. Именно таким и должно быть детство человека, придумавшего Средиземье.

С ранних лет мальчика привлекали незнакомые языки, тайна, скрытая за смыслом незнакомых слов. Но существующих языков ему было мало, еще в юности Толкин начал придумывать свои.

Я сбилась со счета, подсчитывая изучаемые писателем языки. Смотрю на свои 20-летние потуги в английском с жалостью и сожалением…

Русскоговорящий читатель в принципе находится дальше в понимании особенностей толкиновского текста. Пока англоязычный подросток разгадывает значение и причудливую игру придуманных Толкином слов, российский читатель только скачивает дуолинго.

Вообще до смешного удивительно: в России читатели спорят о переводах имен собственных и потешаются на Сумниксами и Колобродами, хотя сам Толкин отмечал, что вставил в текст уже переведенные англизированные имена собственные. Осознание этого как будто делает все споры о "лучшем переводе Колец" окончательно неуместными. Пожалуй, лучший перевод "Властелина колец" сделал сам Толкин, и это перевод на английский язык.

Но Нику Груму нет надобности останавливаться на переводах текста. Автор много внимания уделяет легендариуму как культурному феномену, подробно рассматривает экранизации и возможные киносценарии, отсылки в музыке, искусстве и культуре в целом. Рассматривает и философские подтексты работ Толкина, символизм, посылы.

Если роман и символизирует что-то, он символизирует себя.

Если перед прочтением работы Ника Грума ваше знакомство со Средиземьем ограничивалось лишь фильмами Питера Джексона, будьте уверены, что после вам обязательно захочется прочитать тексты Толкина о невероятных, сложных, запутанных, но таких увлекательных приключениях его героев.

Кувшинка