Больше рецензий

antonrai

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 ноября 2014 г. 20:42

114

5

По мере того, как книга «зачитывается до дыр», начинаешь обращать внимание на разные нюансы, маленькие эпизоды, на которых при первых прочтениях, возможно, внимание и не заостряется. А когда книга уже «совсем зачитывается», то вдруг удивляешься тому, что вообще еще оказываешься способен натолкнуться на какой-то эпизод, даже на какую-то мелочь, которая не отложилась в голове. Вот, начал недавно перечитывать «Властелина колец» и в первой же главе наталкиваюсь на строчки:

После полуночи прибыли повозки — развозить гостей. На каждую набилось помногу очень недовольных хоббитов. Вскоре явились заранее приглашенные уборщики и на тачках развезли тех, кого забыли или не заметили под столами.

Как-то этот эпизод с уборщиками, развозящими на тачках забытых под столами бедолаг, прочитался совершенно внове. Последний из могикан:) А может и не последний…

Комментарии


Как ни странно, но я запомнил этот эпизод всего при втором прочтении :)


Вообще деталь запоминающаяся, даже самому странно, как это я проглядел, в остальном, кажется, всю главу могу вспомнить наизусть. Что - главу, всю книгу:) Хотя иллюзия, наверное....


В первом варианте "Хранителей" на русском этого эпизода не было вообще


Вот еще беда - столько разных вариантов, лучше бы всего читать в оригинале, да "Властелин Колец" глыбища такая, тут надо очень хорошо язык знать, ну или как раз учить язык через чтение "Властелина"...


И множество лишних слов. Все равно, что читать Шекспира или Диккенса. Не английский получается, а какой-то дополнительный язык, типа латыни. Пытался я маленьким мальчиком, еще в 80-е достать "Властелин колец" на английском, ибо переводы двух последних книг появились только в 91 году


Да, переводы имеют такую тенденцию - "разрастаться". Через Диккенса мне прорваться не удалось в свое время, а вот с Уайльдом посчастливилось познакомиться в оригинале, так что теперь на русском я его и не воспринимаю. Впрочем, я все же доверяю труду переводчика, в конечном счете. на каждое дело - свое мастерство. Ну, поэзия стоит особняком, там все слишком сложно.


В основном я о непереводимых словах 19 века, которые уже не используются в английском. Оскар Уайльд - единственный крикун типа Гамлета, которому все дозволено)) Потому что он правда гений


"Оскар Уайльд - единственный крикун типа Гамлета, которому все дозволено))" - Отлично сказано, надо запомнить!