Больше рецензий
14 ноября 2014 г. 17:00
382
3
РецензияУж очень я не люблю читать переводные стихи... Тут и прозу иногда так переводят, что сил никаких нет. Муж вон на днях Кинга притащил - сердце кровью обливается от того, насколько так нельзя сказать по-нашенски. А стихи... В них же, кроме рифмы и ритма, еще и ассонансы, алитерации из самого очевидного и непереводимого. А уж про не очевидное я молчу. А чтобы читать стихи в оригинале необходимо безупречное знание языка, так как жанр слишком короткий, чтобы все понять из контекста.
Но попробуем все же поговорить о стихах сестер Бронте. Тем более, что их чтение было особым - перед глазами имелся и оригинал, и перевод. Понравились больше всего произведения Эмили. За счет английской версии и массы ассонансов - приятно проговорить даже с таким страшным акцентом, как у меня. А вот в русской вариации от всех сестер хотелось плакать от сочувствия - уж больно по-детски все звучало, жалко как-то, беспомощно. С другой стороны, речь ведь идет о том, что писалось в 19 веке, а я уже избалована и началом 20-го, и новой волной стихотворных экспериментов в конце 20-го - начале 21-го веков. Так что оценка нейтральная. Не в мое время живя и не с моим знанием английского оценивать оригиналы:)