Больше рецензий

16 февраля 2024 г. 23:32

211

3 "Страсти по-бразильски"


Прочитала предисловие к роману, в котором сказано,что политические, экономические и социальные аспекты не выпячены в произведении на первый план. Как раз то наоборот, по моему мнению, красной линией через весь роман проходит тема борьбы между двумя оппонентами: молодым экспортёромМундиньо и старым «полковником» Рамиро Бастосом. Все остальные моменты плавно вплетены в историю, в том числе и история Насиба и Габриэлы. Поэтому заявка о том, что это любовный роман, громко сказано.

Образ героини чересчур распиарен, я так и не поняла,что в ней такого особенно кроме красоты, да вседоступности и вседозволенности. Не увидела ни силы духа, ни бунтарного характера, ни харизматичной личности. Да красива, стройна, прекрасная кухарка и всё! Дикий цветок, который живёт по ветру. Поразила глава, в которой описаны её терзания после измены мужу.

«Почему мужчины так страдают, когда женщина, скоторой они спят, ложится с другим!»

- да, действительно, как же можно других обидеть!Это что, реально по мнению автора достоинство женщины!

Не увидела женщины, которая умеет любить, любить душой, а не телом. Страсть, похоть, много похоти – и всё. Любовь как чувство в романе просто обесценено до невозможности. Отношения к женщинам ужасает, хотя,если в Бразилии норма такого менталитета, как у Габриэлы, то не удивительно,что мужчины относятся к женщинам, как к товару, игрушке-развлекушке.

А вот образ Малвины наоборот восхищает. Девушка,которая способна бросить вызов старым изжившим традициям и губительному домострою,во главе с деспотичным мужчиной. Девушка, ищущая новый путь, путь к свободной развивающей личности, а не забитой домохозяйке, напрочь потерявшей волю духа. В образе Малвины ярко представлена жажда полной жизни, а вот в Габриэле как раз я этого и не увидела. Не увидела я в Габриэле «той силы, которая свершает революции и делает великие открытия», потому что все поступки она совершала по воле случая, и не от великого ума, словно малое дитя.

вокруг света

Комментарии


Да что же вы все читаете эту книгу в плохом переводе? Есть ж новый отличный перевод.


А с чего вы взяли, что перевод плохой? Можно подумать в другом переводе политики будет меньше, а духовности больше, ну тогда это уже соавторство.


Нет, политики там столько же, а ошибок нет.