Больше рецензий

Contrary_Mary

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 июля 2014 г. 16:15

439

4

И все-таки Дикинсон как будто непереводима на русский язык. Я не хочу ругать переводы Кружкова - правда, не хочу, хоть я обычно очень придирчива к переводам: все они выполнены аккуратно, талантливо и с нескрываемой любовью к слову Эмили, что там - рука мастера видна издалека, но все то уникальное, что есть в ее поэзии, в перекладе на русский куда-то понемногу улетучивается. Пропадают причудливые грамматические конструкции и неожиданные рифмы (Вера Меркурьева писала о себе: "Она легко рифмует плюс и полюс", Эмили Дикинсон рифмовала "resist" с "lost" и "sure" с "fear"), теряется наивная "книжность" ее слога; "божественная простота", пожалуй, остается - но насколько свежее и глубже "New feet withing my garden go..." звучит в оригинале! (Попадаются, впрочем, и очень удачные переложения). Похожая ситуация с русскими переводами Блейка - которого Дикинсон, скорее всего, не знала, но интуитивно была к нему очень близка. И все же для первого знакомства с Эмили эта книжка прекрасно подойдет, и очень здорово, что издание билингвальное: сравнивать, находить новые оттенки, радоваться.