Больше рецензий

14 ноября 2023 г. 21:20

18

5 Что-то необычное от Кэрролла

Охота на Снарка.
"They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
Tey charmed it smiles and soap."

"И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной."

"... Ловили его на то, чего нет,
Шли напролом, но с опаской.
Манили Законом и звоном монет,
Бутылкой, и вилкой, и лаской, и таской..."

"И наперстком хотели его поразить,
И надеждою пылкой, и вилкой.
Жел. дорожною акцией стали грозить,
И обмылком, и злобной ухмылкой".

В книге оригинальное на английском языке произведение и три перевода: Кружкова - максимально близкий к оригиналу и простой к восприятию, я бы даже сказала, делающий поэму детской. Яхнина - более художественный перевод, более мелодичный. Фельдмана - самый смешной перевод, более взрослый, более грубый. Понравились все три перевода.
Сама поэма о поимке Снарка командой существ. И плывут они по бескрайнему морю, и снится одному из них сон о судебном заседании со Снарком... Безумный мир Алисы продолжается и в этом произведении Льюиса Кэррола.

Пища для ума.
Сборник мини-рассказов на всевозможные темы от этикета, до размышлений о вивисекции, от сказки  до философии.