Больше рецензий

4 февраля 2014 г. 23:00

817

2

Книга вызывает смешанные чувства. С одной стороны богатый научный аппарат, многое публикуется впервые, особенно интересны письма и эссе. Но вот переводы стихов читать невозможно. Это скверные подстрочники, а не стихи. Впрочем, на то в ней, видимо, оригиналы и даны: не для сравнения, а в укор переводчику.

Комментарии


chornyanton , подскажите пожалуйста, кто здесь переводчик?


Переводы отличные, их много, на некоторых стихотворениях по два варианта, в основном Марк Белорусец и Ольга Седакова.


Ни один из переводов М. Белорусца я бы не подписал именем Целана, увы.


На Озоне дано фото разворота с одним стихотворением и переводом Белорусца. Увидев этот перевод, покупать книгу передумал. Ваша рецензия подтвердила ((( Догадаться показать именно такой разворот – прекрасный пример антимаркетинга.
Но и второй представленный на Озоне разворот (дневниковая запись?) не впечатлил, но это претензия не к переводчику, а ко мне. Я к такому чтению пока не готов. Не дорос (((