Больше рецензий

12 декабря 2022 г. 14:45

347

3.5 Одежда с чужого плеча

Название, конечно, весьма отпугивающее - и непонятные слова безбожной латиницей, да и в русском тексте тоже неизвестное слово затесалось. Не знаю, кто вообще додумался до такого титла, но явно от слишком большого ума. Для меня слово трансфер - это переход футболиста из одного клуба в другой. Тем, кто занимается финансами и банковским делом, наверное, тоже есть что сказать. Что это слово для составителей - по названию да по обложке и не поймешь.

Как оказалось, сборник про заимствование, адаптацию и перенос различных образов, идей и технологий в Россию из других, европейских в первую очередь, стран. И я бы не сказал, что книга получилась удачной или цельной. Так, серединка на половинку. Вместе статьи не образуют чего-то целого и осмысленного. Просто набор эссе, где-то получше, где-то похуже подходящих под широко обозначенную тему.

В принципе, первые три статьи, наверное, лучшие в этом плане. Рикарда Вульпиус показывает, как российская элита пыталась заимствовать понятие цивилизации и цивилизованности, и применить его к отечественным реалиям. Алексей Миллер рассказывает об изменениях значения и употребления французского слова nation, а Денис Сдвижков - об эксплуатации в России образов наполеоновского ампира. Потом идет разброд и шатание.

Часть статей на самом деле не рассказывает о трансферах - они изучают другие вопросы. Косвенно, их конечно, можно приписать к основной теме сборника, но это скорее пришивание белыми нитками. То есть сразу видно, какие статьи написаны для сборника, а какие к нему подверстаны. Например, Андрей Кушко и Виктор Таки намекают, что в управлении Бессарабией Россия использовала то ли французские наработки в Иллирийских провинциях, то ли румынские - в Измаиле, но все намеки быстро тонут в рассказе о различных административных пасьянсах, которые империя раскладывала в Молдове.

В некоторых статьях, например у Эрика Лора, видно, что реальных трансферов нет, а есть параллельное развитие, продиктованное как подсмотренным у соседей, так и попытками решить внутренние проблемы. В других же нет и этого. Зато есть занятно спаренные статьи Вилларда Сандерленда и Анатолия Ремнева, которые в своих статьях идут от противного, рассказывая о не случившемся трансфере и объясняют, почему в России так и не появилось министерство колоний по западному образцу.

Комментарии


Название огонь, конечно. :))
Латынь с учётом содержания кажется здесь притянутой за уши, а насчёт трансфера - ни разу не встречала этот термин в таком контексте. Здесь настоятельно просится дополнение: Роль трансфера технологий/культурного опыта в истории Российской империи.


Согласен, слово трансфер как-то вот требует дополнения - трансфер кого/чего?


Как только вводится дополнение, так модное существительное "трансфер" становится не шибко нужным и легко заменяемым: Роль заимствования западных технологий и культурного опыта в истории Российской империи.


И это тоже верно :)


Согласна. :) Термин выглядит вообще надуманным.


Название пугает меня уже много лет. Фамилии авторов удивительно знакомые )

В банковском деле скорее трансферт.


Да, там знакомые все лица.

Точно, там т в конце, забываю все время.