Больше рецензий

Moonzuk

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 декабря 2022 г. 17:59

150

5 Возвращение домой

Пожалуй, к этому, одному из четырех классических сюжетов мировой литературы по Борхесу, можно отнести это произведение Гейне. После тринадцатилетнего вынужденного отсутствия герой возвращается на Родину.

То было мрачной порой ноября.

Хмурилось небо сурово.

Дул ветер. Холодным, дождливым днем

Вступал я в Германию снова.

И вот я увидел границу вдали,

И сразу так сладко и больно

В груди защемило. И, что таить,-

Я прослезился невольно.

Но вот я услышал немецкую речь,

И даже выразить трудно:

Казалось, что сердце кровоточит,

Но сердцу было так чудно!

А дальше - по землям Германии, по ее истории и легендам, через остроту современности, - дорога в Гамбург. Поэма наполнена острополитической (для того времени) сатирой и полемикой. Чтобы понять все (или большую часть) высказываний автора необходимо при чтении каждой главы обращаться к комментариям, в итоге в поэму как бы "влезаешь". А если учесть, что читал параллельно два перевода - Левика и Тынянова, а некоторые фрагменты для лучшего понимания еще и перечитывал, то это, пожалуй, уже похоже на некое погружение. О чем не жалею. Это было первое мое знакомство с Гейне. Хочется продолжить. Благо сорок с лишним лет его шеститомник ждал своего часа (листал, что-то заинтересовывало, но откладывал). В "Зимней сказке" поразительное сочетание лирики и сатиры, мысли о вечном и высказывания "на злобу дня", патриотизм и неприятие духа "пруссачества", надежда на достойное будущее страны и ее народа.
О переводах. (Не большой знаток теории стихосложения и с немецким не знаком, так что мысли чисто дилетантские). Ритмичный, "маршево-революционный" Тынянова и более спокойный, плавный, но доносящий те же ритмы - Левика. Каждый хорош по-своему. Каждый достоин чтения.
Отдельно об издании Генрих Гейне - Германия
Тексту поэмы в переводе Тынянова предшествует вступительная биографическая статья, а далее за поэмой подборка фрагментов из писем и документов, касающихся истории написания и публикации поэмы, а также подробный шестидесятистраничный комментарий. Нашел это издание здесь (если кого-то заинтересует):
Ссылка
В одной из рецензий поэма была отнесена к неактуальной классике. Согласен, не всякое классическое произведение всегда "цепляет". Может быть прочитано не в то время и не с тем настроем, а может быть и действительно устарело и представляет лишь историко-литературный интерес. Но вот в отношении "Германии" я этого сказать не могу. Приведу заключительные строфы поэмы, которые современны будут всегда.

Король! Я желаю тебе добра,

Послушай благого совета:

Как хочешь, мертвых поэтов славь,

Но бойся живого ноэта!

Берегись, не тронь живого певца!

Слова его -- меч и пламя. Страшней,

чем им же созданный Зевс

Разит он своими громами.

И старых и новых богов оскорбляй,
Всех жителей горнего света

С великим Иеговой во главе,-

Не оскорбляй лишь поэта.

Конечно, боги карают того,

Кто был в этой жизни греховен,

Огонь в аду нестерпимо горяч,

И серой смердит от жаровен,-

Но надо усердно молиться святым:

Раскрой карманы пошире,

И жертвы на церковь доставят тебе

Прощенье в загробном мире.

Когда ж на суд низойдет Христос

И рухнут врата преисподней,

Иной пройдоха улизнет,

Спасаясь от кары господней.

Но есть и другая геенна. Никто

Огня не смирит рокового!

Там бесполезны и ложь п мольба,

Бессильно прощенье Христово.

Ты знаешь грозный Дактов ад,

Звенящие гневом терцины?

Того, кто поэтом на казнь обречен,

И бог не спасет из пучины.

Над буйно поющим пламенем строф

Не властен никто во вселенной.

Так берегись! Иль в огонь мы тебя

Низвергнем рукой дерзновенной.