Больше рецензий
12 ноября 2022 г. 00:22
478
4
РецензияЧитая такие тексты, я всякий раз посыпаю голову пеплом - надо было лучше учить в школе английский. Потому что читать такое нужно в оригинале. Во-первых, меня не устраивает качество перевода стихов, слишком я избалована переводами Пастернака, Лозинского, Брюсова. А судя по всему, язык пьесы должен быть дивно хорош. Во-вторых, некоторые оттенки смысла всегда ускользают, когда не знаешь, что было в подлиннике.
Непонятки начались уже с названия. "Как жаль, что она шлюха" и одновременно "Нельзя ее развратницей назвать". Еще нашла вариант "Как жаль ее блудницей называть", и у меня начался когнитивный диссонанс. Так можно или нельзя, развратница или нет? Невольно вспомнился старый анекдот:
- Кто такая порядочная женщина?
- Порядочная женщина - это женщина, у которой один муж и один любовник.
- Вы что, это же распутная женщина!
- Нет, распутная женщина - это женщина, у которой муж и много любовников.
- Да это же падшая женщина!
- Падшая женщина - это женщина, у которой нет мужа и много любовников.
- Нет, что вы говорите, это же пропащая женщина!
- Нет, пропащая женщина - это когда ни мужа, ни любовника...
- Но это же одинокая женщина!
- Нет - одинокая женщина, это когда один муж...
У главной героини пьесы Анабеллы один муж и один любовник, так что по меркам этого анекдота "нельзя ее развратницей назвать", а вот по меркам морали... Впрочем, о морали этой пьесы речь впереди.
В последнее время мне попадаются пьесы, написанные под влиянием Шекспира, то ли в подражание ему, то ли в пику. Вот и у Джона Форда мы видим явное сходство с трагедиями Шекспира. Особенно заметны параллели с "Ромео и Джульеттой". Например, происходит в Италии, в пьесе есть священник. сочувствующий влюбленным, - слепок с фра Лоренцо, есть няня, схожая с кормилицей Джульетты, есть кардинал, выполняющий те же функции, что герцог Вероны, есть кровавые поединки, в одном из которых погибает один из самых симпатичных персонажей - простак Бергетто, имеющий отдаленное сходство с Меркуцио... Есть и пара влюбленных, которым не суждено быть вместе, однако в отличие от шекспировских Ромео и Джульетты их разлучает не вражда семей - что за ерунда, право! Нет, здесь преграда посерьезней: против них выступает общественный закон, запрещающий кровосмешение, ибо они являются братом и сестрой. Это почти все, что вам нужно знать о морали пьесы.
Бросив героев в объятья друг другу, заставив их предаться преступной страсти, автор ведет их к неизбежному концу, и это закономерно. Вопрос в другом: осуждает ли автор такой союз или относится к нему сочувственно? Для меня вопрос остался без ответа, возможно, проблема как раз в переводе, не хватает каких-то оттенков, чтобы услышать голос автора. Но все, кто сочувствовал преступной страсти, так или иначе наказаны. А попутно происходит несколько жестоких убийств, кровь льется рекой и яд щедро добавляется в бокалы и на кончики кинжалов.
Недаром пьеса шокировала современников - она и сейчас воспринимается неоднозначно. Однако, несмотря на все жестокости и скандальный сюжет, в пьесе есть немало страниц, над которыми можно повеселиться, что тоже заставляет нас вспомнить о Шекспире. Очень веселит няня Анабеллы с говорящим именем Путана, очень забавен глупец Бергетто. Так что с пьесой стоит ознакомиться не только из-за ее скандальности.