Больше рецензий

4 ноября 2022 г. 08:26

571

4.5

Бывают такие произведения — и книги, и кино — в которых есть только один недостаток. Сколько их не перечитывай, сколько не пересматривай, они каждый раз неизбежно заканчиваются. Проходят финальные титры, переворачивается последняя страница — и ты возвращаешься в реальный мир и долго еще смиряешься с мыслью, что это была всего лишь красивая сказка. Для меня одно из таких произведений — фильм “Труффальдино из Бергамо” режиссера Владимира Воробьева. Когда-то в детстве увидела отрывок по телевизору, и этого хватило, чтобы по уши влюбиться. Так и живу уже лет 20 влюблённая.

И конечно, мне очень хотелось однажды познакомиться и с оригинальной пьесой Карло Гольдони “Слуга двух господ”. Даже сомнений не было, что может не понравиться: для меня это еще одна возможность вернуться к любимым персонажам и погрузиться в историю, которую множество раз пересматривала на экране. Мне нравится следить за выдумками хитреца Труффальдино и снова и снова ждать счастливой развязки.

Ловкому и предприимчивому уроженцу Сан-Бергамо Труффальдино один за другим предлагают поступить на службу сразу два господина, и Труффальдино, конечно, соглашается. Его привлекает и перспектива получить двойное жалование, и возможность есть за двоих, да и любопытно попробовать свои силы: а получится ли у него то, что никому ещё не удавалось — услужить двум сеньорам, да так, чтобы ни один не догадался о существовании другого. И он раз за разом ловко выкручивается из сложных ситуаций — когда благодаря везению, когда обманом — но этим всё больше и больше усложняет ситуацию в целом. Ведь оба его хозяина знакомы между собой и отдали бы что угодно за возможность встретиться.

К сожалению, я не знаю итальянского, поэтому не могу (пока?) прочитать пьесу в оригинале, приходится довольствоваться переводами на русский язык: перевод в прозе Алексея Карповича Дживелегова и стихотворный перевод Михаила Петровича Гальперина — и они довольно сильно отличаются друг от друга. Насколько я понимаю, перевод Гальперина содержит очень много вольностей: некоторые сцены отсутствуют; что-то переводчик, наоборот, похоже, добавил от себя; немного изменилась концовка, а Бригелла по необъяснимой причине из мужчины стал женщиной. Но мне перевод нравится хотя бы тем, что именно стихами Гальперина разговаривают персонажи любимой экранизации. Перевод Дживелегова, по-видимому, более точный. Приятно было читать и подмечать детали и диалоги, не вошедшие в экранизацию, более подробные объяснения поступков персонажей — в общем, получила огромное удовольствие. Заодно познакомилась с еще одной советской экранизацией — фильм-спектакль 1953-го года “Слуга двух господ” режиссера Адольфа Бергункера, Ленинградского Большого драматического театра имени М.Горького (теперь БДТ им. Товстоногова). Эту экранизацию стоило посмотреть хотя бы ради Михаила Иванова в роли Труффальдино.

Вот такая“тематическая неделя” переводов и экранизаций “Слуги двух господ” :)

Комментарии


очень интересно, спасибо!


Спасибо огромное за внимание и за добрые слова!