Больше рецензий

Anonymous

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 октября 2022 г. 08:56

256

4.5

Это моя вторая книга Циолкаса, до этого была очень серьёзная на библейскую тему. В этой книге автору хорошо получилось сделать завязку. На барбекю мужчина ударил по лицу трёхлетнего мальчика, замахнувшегося битой на его ребёнка. Отношение к происшествию раскололо присутствовавших на два лагеря: тех, кто считает, что ничего сверхъестественно страшного не случилось, и тех, кто считает, что мужлан должен гнить в тюрьме. Автор по очереди даёт слово разным героям. Тут начинается самое интересное. Австралия (дело происходит в Мельбурне) - плавильный котёл множества культур. Каждый из героев имеет свои собственные культурные корни. Ударивший ребёнка мужик происходит из семьи греческих мигрантов - очень патриархальной, сохранившей прежние взгляды на вещи. Женщины в такой семье должны подчиняться мужчинам, развод - это позор для всей семьи, безбожно изменять - это не только нормально, но даже поощряется, а младшие должны непререкаемо подчиняться старшим. Если что-то из этого не выполняется - допустимо применить силу, что он и делает. На другом конце мнений - коренная австралийка, для которой подобный уклад жизни не очевиден. Ох уж этот феминизм до чего довёл - у женщин появилось своё мнение, и бить их больше нельзя. Правда, читателю не так уж и просто найти «свой» лагерь в этой драме - герои препротивные все. У каждого есть какие-то отталкивающие черты. Конечно, ребёнка бить нельзя, но он абсолютно неконтролируем, его вообще не воспитывали и он угрожает поранить другого ребёнка. В конце книги даже его нянь теряет с ним терпение и тянет его за руку, делая ему больно, после чего он тоже получает пощёчину - не выглядит как совпадение, но и не очевидно, почему именно этот персонаж попадает под развязку.
В переводе нашла несколько ляпов. Девочка приходит домой со школы и «крошит коту печенье». Я ужаснулась - котам нельзя давать человеческую еду, и тем более жирное и сладкое печенье! Но в следующую минуту до меня дошло. В этой части света сухой кошачий корм называют cat biscuits. Поскольку из контекста было понятно, автор сократил их до просто biscuits, так что кота накормили правильной едой. После этого подобные неточности стали задевать глаз постоянно. В следующем предложении девочка включает на компьютере приложение для обмена мгновенными сообщениями. Казалось бы, после этого подросток ринется писать друзьям, но нет, переводчик считает, что выдержки девочки хватает на то, чтобы сначала сделать домашку по математике, и только потом проверить, кто в сети. Что самое удивительное - она возвращается к уже якобы сделанной домашке через пару абзацев чтобы снова её делать с нуля. На самом деле, do the math означает просто что-то вычислить. Девочка включила программу и вычислила, сколько сейчас времени в Великобритании, где находится её подруга. В Австралии существует свой особый слэнг, которого может не существовать в американских и британских словарях. Но есть же интернет. Если я заметила нестыковки, почему бы переводчику не попытаться разобраться, что за чушь? Не перевод, а халтура.