Больше рецензий

28 июля 2022 г. 16:39

118

4 СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ ИТАЛЬЯНСКОЙ АРИСТОКРАТИИ

Как правильно произносить название американского города - Бостон или Бастон? Вопрос серьезный, пара итальянских аристократов разругались из-за этого в пух и прах! Наконец, дама пошла на уступки и предложила закрыть эту тему просто-напросто ритуальным убийством одного их шапочного знакомого, бездарного архитектора, который, как и она, говорит Бастон. А на следующий день этого архитектора убивают каменным фаллосом... И в этот филологический спор уже вмешивается полиция))
Первая мысль кнчн же, что двое этих аристократов, мужчина и женщина, - любовники, они красивы, богаты и неимоверно близки. Ан-нет, это у них просто дружба, потому что мужчина - лицо, так сказать, нетрадиционной ориентации. Переводчик без заморок использует для этого простое русское слово пед@раст)) Какое слово в оригинале использовали итальянские авторы, я не знаю. Зато случайно как раз на днях я узнал, какое слово использовал для этого Аристофан в своих древнегреческих комедиях - χαυνόπρωκτος, что в буквальном переводе означает "рыхлозадый". А узнал я это словечко на уроке, из итальянского учебника Древнегреческого языка. Я просвящён и очень опасен!))
Кстати, по поводу перевода. Был один прикол в книге. Она написана в 1972 году, русский вариант озвучен в 1985 знаменитым украинским диктором Николаем Козием, чьим талантом я весьма восхищаюсь и, несмотря на плохое качество старых записей, с удовольствием слушаю в его исполнении как классику, так и детективы. Так вот, по сюжету во время допроса одного итальянца-американиста, он начинает пересыпать свою речь и свои мысли английскими словечками. И вдруг он для обозначения полицейских мысленно использует слово "сор", я не слышал никогда такого жаргонного словечка, может, это сокращенное от "мусор"? Ну в русском жаргоне полицейских называют мусором. Потом это слово встречается еще раз, а потом Козий читает комментарий перводчика: сор - это полицейский (англ.). И тут до меня доходит, что в бумажном варианте, который читает Козий, написано не "сор" кириллицей, а "cop" латиницей, какой сор, это же обычный коп, ну и хохма, святая простота эти советские дикторы, совсем не смотрят американское кино))
Однако не будем слишком строги к Николаю Козию, прожившему полжизни за железным занавесом. Ведь не то, что за границей, а даже внутри Италии, например, существуют диалекты, которые жители разных регионов не очень хорошо понимают, и герой книги комиссар, родившийся на юге, не понимает значения некоторых поговорок в северном Турине, где он живет уже много лет, и просит разъяснений у местных. Я люблю, когда книги, даже легкие детективы, наполнены вот такими сюжетами, позволяющими узнать разные национальные особенности стран.
Например, такая особенность. На месте преступления была замечена женщина с трубой в руках. Что это за женщина, мы могли бы выдвинуть несколько версий - от женщины-автомеханика до женщины-жены автомеханика, которая ждет опаздавшего к ужину мужа)) А в Италии тех лет сразу определили, что это за женщина - ежу понятно, что это обычная проститутка! У них по ночам проститутки ходят с металлическими трубами для безопасности, что непонятного-то?..)))
Помимо каменного фаллоса, гомосексуализма и проституток в книге упоминается еще одна тема сексуального характера - курсы полового воспитания детей, на которые по совету подруги хотела записать главная героиня своего ребенка, и о чем она рассказала комиссару. Я так понял, на юге Италии живет консервативная часть общества, и комиссар, который родом оттуда, по простоте своей душевной предположил, что на этих курсах обсуждаются пчёлки и бабочки. Ну и лапотник, половое воспитание детей в нормальных-то Европах (уже в 1972 году!) - это про детскую мастурбацию, а вовсе не про пчёлок...
Интересно, как бы относились они к таким курсам, если бы тогда, в 70-х годах, европейцы узнали бы, что 50 лет спустя это их половая распущенность, простите, половое воспитание, приведёт к тому, что здравоохранением в США, например, будет заниматься некий адмирал, который по рождению мужчина, но по факту на официальные мероприятия ходит в юбке и женских туфлях на каблуках, и не боясь, что его сдадут в дурку или, как минимум, отстранят от должности за антигуманную пропаганду, заявляет, что детям надо замораживать развитие их пола, а размораживать только тогда, когда они уже достаточно вырастут и сами определятся мальчики они или девочки. Замораживать младенцам мозг пока не предлагает, но это, судя по всему, на очереди - не дай бог, кто-нибудь, когда вырастет, начнет этим мозгом пользоваться по назначению и поймет, в какой дурдом превратился этот мир))
В целом, книга довольно любопытная и что для меня немаловажно - с юмором. Ну и это не только детектив, это весьма недурственное описание итальянского общества. Классового итальянского общества. Единственная страна, где меня не раздражает словосочетание "классовое общество" - это Италия, настолько у них это ярко выражено, судя по их кино и книгам, настолько смахивает на гипертрофированную пародию, что я нахожу это очень забавным. Ну и аристократы у них такие милахи, такие наивные в своей убежденной правоте и искренности, как будто никогда и слыхом не слыхивали о прокатившейся по миру за последние 200 лет целой волне буржуазных революций))
La donna della domenica, Воскресная женщина. В советском переводе опубликован под названием "ЕГО ОСЕНИЛО В ВОСКРЕСЕНЬЕ". Здесь, на лайвлибе почему-то нет даже аннотации к этой книге, не то что рецензий. И это упущение, на мой взгляд. Роман заслуживает внимания, как минимум, потому, что не удовлетворившись книгой, ставшей сразу бестселлером, авторы вскоре сами сняли и экранизацию с МАРЧЕЛЛО МАСТРОЯНИ, ЖАН-ЛУИ ТРЕНТИНЬЯНОМ и музыкой МАРИКОНЕ!
Экранизация, кстати, совершенно уморительна, бесподобная вышла комедия! Кажется, я разгадал секрет, как сделать так, чтобы фильм был не хуже книги - просто доверьте делать кино авторам книги! Сюжет само собой сокращён, диалоги написаны заново, ведь фильм идет меньше 2 часов, а аудиокнига, например, - целых 18 часов))