Больше рецензий
5 июля 2022 г. 13:11
689
3.5 Название от фонаря
РецензияОно совсем не отражает сути происходящего. В оригинале книга называется «The Appeal», что в переводе – апелляция, т.е. обжалование решения суда. В книге два помощника адвоката разбирают переписку персонажей, чтоб найти виновного и помочь своему боссу выиграть апелляцию в судебной инстанции. Так же «appeal» можно перевести как «обращение с просьбой, призывом о чем-либо», в данном случае имеется призыв о сборе денег. Но никакого чата здесь нет. Вместо него электронная почта и смс, что не то же самое. А название – элементарная замануха, призванная увеличить продажи.
Книга целиком состоит из электронных писем, полицейских протоколов и переписки юристов – необычный формат для детективной истории. Героев много, в них полкниги путаешься, запомнить, кто есть кто и кем кому приходится – та еще задача. Ее усложняет тот факт, что большинство персонажей тут для массовки и никакого влияния на сюжет не оказывает. Есть и откровенно бесполезные, как та дама, что постоянно в путешествии.
Интересно наблюдать, как люди преподносят себя другим, как одно и то же событие воспринимается и обсуждается разными собеседникам, каково отношение к тем или иным членам общества, где и лицемерие, и снобизм, и раздражение с отвращением.
Занятно, конечно, что все общение, даже внутрисемейное, даже если нужно сказать всего пару слов, происходит по электронной почте. Про мессенджеры эти люди, видимо, не слышали. Так же занятен факт, что е-мейлы объемом с книжную страницу, отправляются с разницей в пару минут, какая-то рекордная скорость печати!
Ну и минутка занудства. Не знаю, кого посетила мысль нашпиговать книгу феминитивами, но все эти «докторка», «координаторка», «спикерка», «лидерка», «агентка», «редакторка», причем не только в тексте, но и в авторских благодарностях – просто ужасны. Такое коверкание русского языка, когда все женские профессии и социальные роли непременно нужно «офеминистить» выглядит как диагноз. Редакция вместо придумывания уродливых языковых единиц лучше бы тщательнее проверяла опечатки.
Сюда же англицизмы, например, «расшаривать» (поделиться). Напомню, действие книги происходит в консервативном английском обществе, а не в молодежной тусовке. Понятно, что читатели, изучавшее английский, а так же активные пользователи интернета поймут смысл, но воспринимается это как неуместный жаргон. Я терпимо отношусь к англицизмам, некоторые из них прочно вошли в наш язык, какие-то очень ёмко одним словом выражают то, что по-русски потребует многословного объяснения, например, абьюзер. Но когда в угоду тенденциям навязывают то, чему есть адекватная замена, это раздражает.