Больше рецензий

AndrejGorovenko

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 июня 2022 г. 10:30

572

1 Недоделанный коллаж

Екатерина Великая и Фридрих Великий. Переписка 1744—1781. Откровенно и конфиденциально / Автор-составитель Татьяна Абрамзон. — М.: Бослен, 2022. — 400 с.: ил. — Тираж 1500 экз.

o-r.jpg

Эту книгу я выиграл на весенней Раздаче  (с  26 апреля по 17 мая) нашего горячо любимого сайта Лайвлиб. Раздавали 5 экземпляров, и один из них достался мне.

А если бы не выиграл, а увидел в книжном магазине? Купил бы, или нет?

Книга прекрасно оформлена, её приятно взять в руки и полистать. В первые минуты знакомства с ней на моих губах играла бы блаженная улыбка старого библиофила.

o-r.jpg

Но всё-таки в книгах такого рода важнее содержание, а получить о нём представление проще всего по списку использованной литературы. Добравшись до него, я бы всерьёз испугался, захлопнул книгу и вернул её на полку. Круг чтения автора-составителя, мягко говоря, оптимизма не внушает. Впрочем, об этом ниже.

Поскольку книгу мне подарили, я счёл своим моральным долгом прочитать её в ближайшее время и написать подробную рецензию. Неблагоприятное впечатление, произведённое списком литературы, в процессе чтения только усиливалось. Дефектов разного рода обнаружилось неимоверное количество. Ближе к концу книги стало очевидным, что автор-составитель, Татьяна Абрамзон, представила в редакцию очень и очень «сырой» текст... который почему-то опубликовали в том самом виде, в каком он был представлен.

Я знаю на собственном опыте, как плотно и продуктивно в приличных издательствах редакторы работают с авторами. Поэтому я и уверен на 100%, что с Татьяной Абрамзон в издательстве «Бослен» работать не стали. Вопрос в том, почему. Может быть, положились на её регалии? На последней странице обложки сообщается, что Т.А. — «практикующий гуманитарий», доктор филологических наук, автор семи монографий и «более 120 научных статей». Это, конечно, впечатляет. Но почему столь высокоучёная дама делает ошибки, достойные неуспевающей ученицы младших классов?? Вот её отношения с арифметикой:

«Екатерина пишет Циммерману о потустороннем мире за пять лет до смерти» (с. 366)

Речь идёт о письме от 29 января 1789 г. А умерла Екатерина 17 ноября 1796 г. Получается, что Т.А. не смогла решить простенький пример на вычитание: 1796 — 1789 = ?

Впрочем, принято считать, что арифметические ошибки гуманитариям простительны. Но вот каковы отношения Т.А. с русским языком:

«... о судьбе его братьях и дочери, оставшимися в сложном положении» (с. 371)

Это всего лишь часть фразы, но сразу две ошибки, да какие! Надо: «... о судьбе его братьев и дочери, оставшихся всложном положении».

А вот пример ситуации, где ошибка не очевидна. Т.А. ухитрилась образовать от фамилии «фон Кокцеи» (von Cocceji) дательный падеж: «фон Кокцею» (с. 153). Кто не видит здесь ничего смешного и полагает, что все немецкие фамилии можно склонять по падежам, пусть попробует проделать это с фамилией «Гёте». Будет и весело, и поучительно.

Мне скажут, наверно, что я придираюсь к мелочам, что указанные ошибки случайны. Хорошо, поговорим о концепции книги. И о том, как эта концепция реализована.

Согласно авторскому Введению, идея была в том,чтобы «сопоставить строки писем с другими документами эпохи (донесениями, распоряжениями, письмами, реляциями), фрагменты из которых предложены в постраничных сносках» (с. 11). То есть задуман был некий текстовый коллаж (как альтернатива примечаниям и комментариям традиционных изданий). Если бы этот замысел был последовательно воплощён, мы получили бы полноценную новаторскую книгу, но что-то пошло не так. Некоторым «документам эпохи» не находилось подходящего места, и Т.А. произвольно влепила их куда попало (с. 100, прим. 2 и 3; с. 102, прим. 1; с. 104, прим. 1; с. 141, прим. 2; с. 199, прим. 3). Тут ещё беда не велика, хуже другое: «документов эпохи» показалось мало, и наряду с ними Т.А. цитирует в постраничных сносках самые разнообразные поздние тексты. Объём этих цитат сплошь и рядом чрезмерно велик, и читателю навязывается множество избыточных сведений; в то же время есть примеры, когда цитата ничего не поясняет, оставляя читателя в недоумении (с. 43, прим. 3; с.67, прим. 1). Не всегда эффективно, зато чрезвычайно активно используется справочная литература:

• Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона (задействовано 10 томов, изданных в 1893—1903 гг.); цитируется многократно, объём цитат может быть очень велик;

• Словарь русского языка XVIII века, с. 67;

• Мифологический словарь, с. 98;

• Православная энциклопедия, с. 133;

• «Русский биографический словарь» Половцова, с. 140;

• Дипломатический словарь, с. 343.

Ещё в списке литературы указан такой вот загадочный источник:

Т. 12, СПб., 1907. 852 с.

Честное слово, именно так и напечатано! Кто не верит —проверьте! ))

В век Интернета цитаты из справочной литературы совершенно излишни, но Т.А., к сожалению, этого не понимает. Мало того: энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона (ЭСБЭ), наиболее часто цитируемый, она явно принимает за некий сакральный текст, где содержатся вечные истины. Да, он в самом деле очень хорош и всё ещё может быть полезен, но надо уметь им пользоваться; Т.А., к сожалению, не умеет. В письме № 10 (от 05.04.1763) Фридрих II упоминает некоего «князя Долгорукова», которому обещает передать важный документ. Т.А. полагает,что идентифицировала этого князя, и даёт в сноске (с. 48, прим. 3) длинную цитату из ЭСБЭ со сведениями о Юрии Владимировиче Долгоруком (1740—1830). Крайняя молодость этого персонажа в 1763 г. нисколько не смущает «практикующего гуманитария». На самом деле Фридрих II упоминает, конечно, Владимира Сергеевича Долгорукова (1723—1803), который с 1762 г. был посланником Екатерины II в Берлине.

Вообще очень остро чувствуется, что Т.А. — не историк. Есть очень забавные ошибки: в частности, она думает, что в России времён Екатерины ещё было «боярство» (с. 159). Неверны её сведения об Уложенных комиссиях XVIII века (с. 156—157). Ей было бы очень полезно ознакомиться с книгой: Латкин В.Н. Учебник истории русского права периода империи (XVIII и XIX вв.) / Под редакцией и с предисловием В.А. Томсинова. — М.: 2004. Но у неё другие ориентиры в бескрайнем море научной и околонаучной литературы. Кроме справочников, она использует для составления своего коллажа цитаты из научно-популярных книжек бульварного уровня, включая продукцию самых одиозных авторов (Казимир Валишевский, Александр Широкорад).Ну, и кое-кого из менее известных массовиков-затейников (Владимир Сядро, Пётр Стегний). Теперь понимаете, почему список использованной литературы меня напугал?

Ссылки на источник Т.А. даёт не всегда (с. 251, цитата неизвестно откуда). А если даёт, то ссылка не обязательно корректна. Может выглядеть так (с. 119): «Из воспоминаний Станислава Августа Понятовского». Всё! Ловко, правда?

Указатель имён в книге отсутствует (то есть поиск в тексте крайне осложнён). Вместо указателя имён Т.А. предлагает читателям раздел «Персоналии» (с. 372—392), где даёт сведения об упомянутых в книге лицах, но в неудобной форме (не по алфавиту, а в порядке упоминания), да ещё и не о всех, а выборочно. Напрасно читатель будет искать сведений о саксонской курфюрстерине Марии-Антуанетте, хотя это личность не третьестепенная (на с. 59 воспроизведено полностью её письмо Фридриху; упоминается она в письмах Фридриха Екатерине, с.58—59, 63, и в письме Екатерины Фридриху, с. 62). Зато о Юрии Владимировиче Долгоруком (1740—1830), не упоминаемом в переписке 1763 года, сведений на полстраницы (а выше, в тексте, была ещё длинная цитата из Брокгауза и Эфрона!). Как мы уже знаем, Т.А. спутала этого 23-летнего юнца с человеком старшего поколения, Владимиром Сергеевичем Долгоруковым (1723—1803).

Весьма существенную роль играет в книге текст самой Т.А.: письма монархов сгруппированы в блоки по доминирующим сюжетам, и эти блоки перемежаются её пояснительными очерками.

o-r.jpg

Причём выстроить эту изящную композицию удалось без нарушения хронологической последовательности писем. Что, безусловно, является достижением (и тем более важным, что оно — единственное).

Переписке каждого конкретного года предпослано краткое авторское введение.

o-r.jpg

Зная всё вышесказанное, трудно понять, почему на обложке нет фамилии автора: в сущности, перед нами уже не издание переписки Екатерины II и Фридриха II, а полновесная авторская книга Татьяны Абрамзон. Однако главным компонентом коллажа всё-таки остаётся переписка двух монархов, и есть смысл поговорить о ней подробнее.

Источником текста переписки является старая научная публикация: Сборник Императорского русского исторического общества.1877. Т. 20. — С. 149—396. Текст этого сборника давно выложен в Сеть, и получить к нему доступ можно в два клика. Поскольку проект Татьяны Абрамзон не научный, а научно-популярный, франкоязычные оригиналы монарших писем игнорируются, перепечатаны только переводы (включая переводы единичных документов,прилагавшихся к письмам). Потеря в издании 2022 г. обнаруживается только одна: «Приложение к депеше прусского посланника» (Сборник Императорского русского исторического общества. 1877. Т. 20. С. 192—194). Судя по содержанию, это перевод турецкого документа, что по-своему тоже интересно; в издание 2022 г. этот текст не попал, видимо, по чистому недоразумению. Зато Т.А. обнаружила (в немецкоязычном издании 1859 года) и перевела самое первое письмо Фридриха II Екатерине,от 5 августа 1744 г. Это кратенькое поздравительное письмо короля Пруссии пятнадцатилетней великой княжне, обручённой невесте наследника русского престола. В издании 2022 г. (см. с. 15) оно не пронумеровано, т.к. здесь сохранена нумерация писем издания 1877 г., а там данного письма нет.

Старые переводы не идеальны, есть довольно грубые ошибки. В переводе письма № 51 (от 16 января 1769 г.) проскакивает однократно такое обращение Екатерины к Фридриху: «ваше императорское величество» (Сборник Императорского русского исторического общества. 1877. Т. 20. С. 253). Но адресат был не императором, а королём! Обратившись к франкоязычному оригиналу письма Екатерины, благо он на той же странице, мы увидим там вполне заурядное обращение «Votre Majesté». Как поступает в данном случае Т.А.? Никак: просто не реагирует. И ошибка издания 1877 г. перекочёвывает в издание 2022 г.

Вообще Т.А. ограничилась минимальной правкой:

1) разделила тексты писем на абзацы;

2) провела беспощадную борьбу с чрезмерно длинными фразами, разделяя их на две или даже на три;

3) модернизировала устаревшую орфографию;

4) изменила пунктуацию.

Пункты первый и второй реализованы вполне успешно, а вот третий и четвёртый... по-разному.

Письмо № 41. Запятая поставлена не там, где следует, что привело к искажению смысла. Зато чуть ниже удачно выправлена устаревшая орфография.

1877: «Мой племянник, равно как и супруга его желают, чтобы ваше императорское величество были воспреемницею новорожденного ребенка»

2022: «Мой племянник, равно как и супруга, его желают, чтобы ваше императорское величество были восприемницею новорожденного ребенка»

Письмо № 52.Неудачная попытка модернизировать орфографию, основанная на ложном понимании смысла текста.

1877: «страны, куда вы перенесете войну, раззорены»

2022: «страны, куда вы перенесете войну, рассорены»

В одном случае я заметил лишнее слово, вставленное явно «для смысла»:

Письмо № 28

2022: «Венский двор желал бы действовать...»

1877: «Венский желал бы действовать...»

Возможно, таких произвольных исправлений больше: я ведь текст не вычитывал, и пишу только о том, что заметил случайно, мимоходом.

Итак, текст 1877 года безусловно редактировался автором-составителем. Тем более странно, что качество воспроизведения текста оказалось в итоге чрезвычайно низким: к ошибкам старого перевода добавились новые, и в большом количестве. Местами из-за них текст становится невнятным, вплоть до полной потери смысла. Вот пример выпадения из фразы трёх слов подряд:

Письмо № 30

1877: «не для того, государыня, чтобы наставлять вас, но чтобы уведомить вас»

2022: «не для того, государыня, чтобы наставлять уведомить вас»

Если в будущем обнаружится, что где-то в издании 2022 г. пропущены целая строка или две-три фразы, я нисколько не удивлюсь. Мои случайные наблюдения фиксируют более мелкие дефекты, но их множество!

спойлер

Письмо № 5

1877: «кто ничего не ищет, как только видеть несогласие между нами»

2022: «кто ничего не ищет, как только видит несогласие между нами»

Письмо № 16

1877: «дадим, когда представится к тому случай, короля Польше»

2022: «дадим, когда представится к тому случай, короля Польши»

Письмо № 18

1877: «предписание выбора из одного дома не могло бы обратиться в право наследия»

2022: «предписания выбора из одного дома не могло бы обратиться в право наследия»

Письмо № 23

1877: «сделать свою партию превосходною в Польше значительною суммою денег»

2022: «сделать свою партию превосходную в Польше значительно сумму денег» (это испорченное место ещё и процитировано ниже, в авторском тексте, с. 290; бессмысленность фразы нимало не смущает доктора филологических наук)

Письмо № 18

1877: «для блага мира, который я считаю неизменным»

2022: «для блага мира, которые я считаю неизменным»

Письмо № 28

1877: «для исправления мыслей интернунция»

2022: «для исправления мыслей интернунции»

Письмо № 30

1877: «министра неподкупного, искренне преданного вашей особе»

2022: «министра неподкупного, искренне преданного вашей особи»

Письмо № 52

1877: «сильная интрига против г. де Шуазёля»

2022: «сольная интрига против г-на де Шуазёля»

Письмо № 53

1877: «конец сплетням и пустым ябедам французов»

2022: «конец сплетням и пустым бедам французов»

Письмо № 61.Пример изменения смысла фразы на противоположный:

1877: «я надеюсь, что моё предложение не непонравится вашему величеству»

2022: «я надеюсь, что моё предложение не понравится вашему величеству»

Письмо № 63.Ещё пример изменения смысла фразы на противоположный:

1877: «ваше императорское величество не неодобрит, чтобы я продолжал говорить с вами с откровенностью»

2022: «ваше императорское величество не одобрит, чтобы я продолжал говорить с вами с откровенностью»

Письмо № 125. Пример попрания здравого смысла:

1877: «я принуждена противупоставить значительные силы»

2022: «я принуждена проливу поставить значительные силы»

свернуть

Всё вышесказанное относится к тексту переписки. Если же мы обратимся к другим элементам коллажа, то увидим, что положение там ничуть не лучше. За всю мою жизнь я ещё никогда не сталкивался с книгой, где было бы такое чудовищное количество опечаток (а мне 59 лет, и я с раннего детства много читаю). Особая беда с пробелами: они отсутствуют там, где нужны, и появляются там, где их совсем не ждёшь, разрывая слова на части («на зади» вместо «назади», с. 66, прим. 2). Не лучше с мягким знаком в конце слов: он может отсутствовать там, где нужен, но вылезает там, где не нужен (это бывает даже забавно). Могут отсутствовать окончания слов («Дайте мне свое благословен», с. 310, прим. 1). Могут отсутствовать кавычки в конце длинной цитаты (с. 163). Запросто может быть пропущен предлог, зато в другом месте (с. 150) могут стоять два предлога подряд:

... курсив здесь и далее на в «Сюжете...» мой. — Т.А.

И это лишь выборочные примеры! Я очень быстро понял, что зафиксировать все опечатки этого издания не смогу: их слишком много, да и труд напрасный. Выписывал только самые характерные и самые забавные. Продолжим:

«Мы, не уступающие никому на наших сограждан в пламенном патриотизме...» (с. 97, прим. 1). Похоже, что в этом издательстве считают все русские предлоги взаимозаменяемыми.

«... здесь роется хитрость враждебных дворов» (с.135, прим. 1). Вот где хитрость порылась!

«Натаил Димсдейл» (с. 178). Если кто не понял, это имечко такое аглицкое — «Натаил» ))

«герцог Макленбургский» (с. 356). Географическая инновация.

А вот опечатка, создающая задачку на сообразительность:

«... ибо Магистраль писал к Ее И.В. и получил обнадеживание» (с. 124, прим. 1)

Попробуйте догадаться, кто такой этот мистер Магистраль. Я догадался, а вы?

Есть и более сильные технические ошибки, нежели опечатки. На с. 175 воспроизводится статья ЭСБЭ о Шуазёле (с. 175): текст оборван, нет последних 4-х фраз; источник цитаты не указан, и угадать его можно лишь по стилистике.

А как вам такая вот фразочка?

«молодые ее леты могут легко преодолеть легко могут болезнь» (с. 186)

И, наконец, самое лучшее, неподражаемое:

«Польский коронный великий ловчий потомок гетман и кастелян Краковский» (с. 94, прим. 1)

Технические сбои появляются с какой-то роковой неизбежностью. Воспроизвести правильно фразу, которая выше в тексте уже была — что может быть легче? Скопируй и воспроизведи! Но коллектив, трудившийся над этим изданием, не справляется даже с такой пустяковой задачей.

Письмо № 18, от 6 октября 1763 г.

С. 60 (здесь полный текст письма): «считать себя обязанным»

С. 113 (здесь цитата из этого письма): «считать себя обязаны»

Я далёк от мысли, что в издательстве некий злодей сознательно портил текст; гораздо вероятнее, что он изначально содержал кучу ошибок и опечаток. Что корректор над этим текстом не работал — совершенно очевидно; но ведь был и редактор! Он-то куда смотрел, и чем был занят??

Задавшись этим вопросом, я открыл концевую страницу книги. И там ждал меня любопытный сюрприз.

Технолог: женщина.

Корректор: женщина.

Вёрстка: женщина.

Младший редактор: женщина.

Выпускающий редактор: женщина.

Руководитель проекта: женщина.

Автор-составитель: женщина.

Собственного дизайнера в этом издательстве нет, оформление книги было заказано студии Holystick (как вы уже догадались, чисто женской). В целом заказ выполнен качественно. Текст автора-составителя дан крупным шрифтом, ключевые моменты выделены с использованием разных приёмов графического дизайна. Тексты писем коронованных особ, а также тексты документов, прилагавшихся к этим письмам, эффектно выделены курсивом и рамочками; шрифт здесь помельче. Прочие элементы коллажа воспроизведены ещё более мелким шрифтом и выделены коричневым цветом.

o-r.jpg

Очень хороша первая страница обложки. Очевидный дизайнерский прокол лишь один: две страницы, ближе к концу книги, оставлены пустыми (с. 321; с. 353). Так нельзя, это дурной тон.

Итак, весь издательский проект — на 100% женский. Обнаружив сей факт, я хотел было пуститься в пространные рассуждения сексистского толка, но вовремя сдержался. Я и так был предельно откровенен, и рецензия моя, как вы понимаете, издательство не обрадует.

Но, в конце концов, если существуют «женские шахматы», то почему бы не существовать и женским издательствам? Пусть распускаются все цветы ))

Комментарии


Четыре рецензии на эту книгу, и, надо понимать, эта - первая, написанная тем, кто с содержанием издания действительно детально ознакомился. В остальных только общие фразы и многочисленные ахи по поводу внешнего оформления.

Почувствуйте разницу, как говорится. Искренне восхищен столь обстоятельным подходом.


Мне скажут, наверно, что я придираюсь к мелочам, что указанные ошибки случайны.

Может, кто-то и решит, что Вы "отцеживаете комара")) Но я не историк, я филолог, и подобные просчёты воспринимаю именно как ошибки, которые портят впечатление от любого текста. Уж если автор в таких "мелочах" небрежен, то что можно сказать обо всём остальном? А в этой книге, судя по Вашим наблюдениям, уровень непрофессионализма зашкаливает. Спасибо за обстоятельный анализ.


Видел в книжном, думал купить но после вашей рецензии скорее всего не буду...