Больше рецензий

Carassius

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 мая 2022 г. 15:57

427

5

Это, пожалуй, идеальное чтение для человека, у которого Библия вызывает искренний интерес (сейчас не суть важно — как Священное Писание, как текст фундаментального культурного значения или как исторический источник), но при этом оказывается слишком трудна для восприятия при первом непосредственном знакомстве. «40 вопросов о Библии» — это превосходный образец научно-популярного издания в подлинном смысле этого слова — автор умело сочетает изложение профессиональных знаний с простым и понятным языком этого изложения, который не вызовет никаких трудностей даже у самого неподготовленного читателя.

Кстати, об авторе. Андрей Сергеевич Десницкий — это доктор филологии и профессор Института востоковедения РАН, работавший в Российском Библейском обществе в группе переводчиков Ветхого Завета, автор собственного перевода Посланий апостолов (то есть примерно половины Нового Завета). Перевод Посланий, между прочим, на мой взгляд лучший из современных переводов новозаветных текстов на русский язык — и очень жаль, что Десницкий ограничился только половиной Нового Завета. (Грустно и то, что в бумаге была издана только упрощённая версия перевода, предназначенная для начинающих читателей, малознакомых с библейскими понятиями и образами). Кандидатская диссертация у Десницкого про переводческую технику Септуагинты в контексте эллинистической поэтики, докторская — про параллелизм в библейских текстах. Вот недавно, в конце 2021 года, у него вышло две серьёзных статьи с историографическими обзорами исследований по историчности Иисуса и по зарождению христианства. Короче говоря, книжка написана профессионалом, который в своей теме разбирается превосходно.

Десницкий рассказывает о происхождении библейского текста, о том, что такое масоретский текст, Септуагинта и Вульгата, что такое библейский канон и апокрифы, кто такие пророки и апостолы. Он даёт базовые и при этом хорошо структурированные сведения о библейских исследованиях — о библейской критике XIX века и современном изучении в свете постмодернизма и посткритического анализа, о филологических исследованиях Библии и анализе читательского восприятия. Рассказывает он и о библейском восприятии детства, сексуальности, болезней и инвалидности, смерти. И всё это — на 400 с небольшим страницах, то есть излишним многословием автор не страдает.

Кроме рассказа о том, как создавался Синодальный перевод (перевод XIX века, ставший традиционным и общепринятым текстом Библии в России), Десницкий нашёл место и для обзора современных русских переводов Библии, причём всех сколько-нибудь значимых. Из известных мне я не встретил только перевод Псалтири И. Н. и Е. Н. Бируковых — несмотря на то, что Десницкий упоминает переводы Псалтири не только П. А. Юнгерова, но и Амвросия Тимрота. Вообще, автор резонно считает, что разные переводы хорошего качества помогают лучше понять смысл оригинала, и поэтому читатель может пользоваться ими вместе. В конце концов, мало кто из людей нашего времени в совершенстве знает иврит и койне, чтобы свободно читать Библию в оригинале.

Последнюю главу Десницкий посвятил размышлениям о перспективах современной русской библеистики. Для него это больше, чем просто сфера профессиональной деятельности — это предмет живого интереса. Преемственности от дореволюционной и эмигрантской библеистики (Н. Н. Глубоковский, А. В. Карташёв, епископ Кассиан Безобразов), как пишет Десницкий, у современных учёных нет — исследовательская традиция прервалась. Развитие новой российской библеистики, по его мнению, требует решения трёх основных задач: широкой популяризации библейских знаний и создания своего рода «питательной среды» для интереса к изучению Библии, во-первых; во-вторых — подготовки молодых учёных, и в-третьих, собственно — проведения полноценных научных исследований. Важным шагом на пути решения всех трёх этих задач должен стать новый перевод Библии — одобренный Церковью, с одной стороны, и соответствующий современному научному уровню — с другой. (А такой перевод и правда нужен нам, как воздух). Конечно, этот новый перевод должен сопровождаться качественным научным комментарием.

При этом, Десницкий призывает не путать действительно научную библеистику с трудами скорее библиографическими (изучение, систематизация и изложение святоотеческих толкований на библейский текст) и апологетическими (попытки подтвердить традицию, выборочно используя современные данные и современные комментарии). По его мнению, современный посткритический научный подход, основанный на постмодернизме и заведомо признающий субъективность любого исследования (в отличие от библейской критики столетней давности), вполне совместим с православной церковной традицией. Причём, современное научное исследование текста невозможно без изучения контекста — того, как этот текст создавался, воспроизводился, читался и воспринимался в общине людей, которой он принадлежит, — то есть, без изучения жизни Церкви. И да, изучать всё ещё есть что: до настоящего времени хватает пробелов в научном исследовании традиционной христианской экзегезы, а в текстологии недостаточно изучена история развития византийского варианта греческого текста Писания.

Повторюсь, «40 вопросов о Библии» — это идеальная книга для тех, кто начинает интересоваться Библией и находится в самом начале этого пути. Сам Десницкий, насколько я знаю, православный — но какого-то навязывания именно православных взглядов в книжке нет, так что она хорошо подойдёт читателям любой конфессиональной принадлежности, да и интересующимся атеистам тоже.

Комментарии


Десницкий в библеистике хорош! Наверное, второй человек после о. Александра Меня, кто понимает важность не просто научного изучения, а популярного изложения научных теорий. И если исследования в этой области после почти столетней паузы возобновились, то широкой публике мало кто доносит в простой форме прописные истины.


Да, я рад, что нашёл Десницкого. У него ещё неплохие короткие видео на ютьюбе выходят с комментариями на трудные места Библии. Но мне удобнее воспринимать всё же текстом.


Я слушал его цикл лекций, здесь он тоже хорош!