Больше рецензий

shaoyafei

Эксперт

Экспертный эксперт Лайвлиба

21 марта 2022 г. 13:47

2K

5 "Я видел иногда в театрах городских, где громко музыка играла, как фея тьму кулис грозящих и глухих зарей чудесной зажигала."

В этом году наконец-то осуществила давнюю мечту: понюхать, так сказать, "Цветы зла" Шарля Бодлера. После недолгих поисков выбор мой пал на издание "Пространство перевода" в переводе Адриана Ламбле. Объясню почему: когда-то в переводимом мной рассказе попалась цитата из шекспировского "Макбета". Потратив энное количество времени на поиску нужного мне фрагмента в переводе Пастернака, я увидела, насколько его перевод далёк от оригинала. Прочитав отзывы и вступительные слово к "Цветам зла" в переводе Ламбле, я решила приобрести именно его.
Произведение очень многогранное, и я прекрасно понимаю, почему аромат "Цветов" многим не нравится: слишком уж он давит, душит, туманит разум, поэтому для лучшего осмысления прочитанного вкушать "Цветы" стоит маленькими порциями, делая большие перерывы. Ниже вставляю сонет "Фонтан крови".

CXXIII. ФОНТАН КРОВИ

Мне кажется подчас, что кровь течет рекой -
Фонтан с певучею и грустною волной.
Хоть слышу, как течет она с размерной пеней,
Но я не нахожу следов своих ранений.

Везде, как по песку арены боевой,
Бежит она, залив булыжник мостовой,
Струями утоли земные все творенья
И мир весь омрача уныло-красной тенью.

Я часто пробовал дурманами вина
Хоть на день усыпить тот страх, что силы точит;
Но тоньше слух от вин, и зорче смотрят очи!

Я стал искать в любви забвения и сна;
Но ранит иглами мучительное ложе
И кровью напоить подруг жестоких может!

картинка shaoyafei