Больше рецензий

7 февраля 2022 г. 21:56

274

4 Цель истинно революционного искусства — изменить жизнь

А хорошую я себе привычку завела: перед тем, как приступить к чтению произведения, непременно ознакомиться с биографией автора и его жизненной позицией. Это может показаться банальным или очевидным, но раньше я не обращала особого внимания на литературоведческие очерки, и предисловие в книге обычно пропускала. Однако с началом моего удивительного погружения в мир азиатской литературы поток новых имён, нередко практически неизвестных русскоязычной аудитории в принципе, резко возрос, и пришлось срочно ориентироваться в незнакомой местности :)

Факир Байкурт - турецкий писатель середины XX века, который знакомит нас с крестьянской жизнью, нравами, обычаями простых людей, живущих в удалённых деревнях Анатолии и пытающихся отстоять свое место в жизни. В своих романах и рассказах писатель возвышает человека из народа, раскрывает его духовную и нравственную силу, вселяет уверенность в победный исход его борьбы и в конечном счете утверждает обнадеживающие исторические перспективы. При жизни его нередко упрекали в искажении действительности, которую он якобы плохо знает, в попрании национального достоинства, на что он отвечал прекрасными словами:

«Находятся такие умники, которые пытаются лишить наше искусство самого воздуха, которым оно дышит, пытаются заслонить солнце правды. Дабы подчинить художника своим интересам, они прибегают к всевозможным репрессиям. Но никакой честный художник не пойдет на прислужничество!»

Это рассказ об одной "Аллахом забытой" горной турецкой деревне, где прибытие из города седельщика, лудильщика или старьёвщика - уже событие, т.к. в остальное время "сообщение с окружающим миром почти полностью прервано". Особенно полюбился сельчанам красноречивый седельщик - послушать его по вечерам собирается вся деревня и жадно внимает каждому его слову. И пусть в его притчах и назиданиях "нет ничего, что может пригодиться в жизни хотя бы ему самому, не говоря уж о сельчанах" - сами его рассказы для столь истосковавшейся, погрязшей в рутине однообразных дней публики уже как глоток свежего воздуха.

На первый взгляд рассказ может показаться совершенно бесхитростным, особого сюжета или динамики тут никакой нет. Однако даже в столь миниатюрном формате автор мастерски и как бы мимоходом обрисовывает нам суровые реалии жизни турецких крестьян середины XX века: нищета, голод, антисанитария, необразованность, домашнее насилие. И всё же где-то в глубине души у каждого теплится слабый огонёк надежды - что хотя бы на том свете им воздастся сполна за все труды и страдания, они обретут наконец своё человеческое достоинство, и жизнь станет "слаще мёда" Уже которое произведение азиатской классики читаю ("Сломанные крылья" Халиля Джебрана, затем "Не прикасайся ко мне" Хосе Рисаля), а проблема во всех странах одна и та же, будь то Филиппины, Ливан или вот теперь Турция, исповедуют ли там христианство или ислам, - священнослужители наживаются на и так бедствующих жителях и совершенно не пользуются доверием и уважением своих прихожан:

Один раз в неделю все они наведываются в мечеть, слушают проповеди имама. И в этих проповедях они тоже мало что смыслят. В остальные же дни сельчане обходят мечеть стороной. Если им и хочется совершить там намаз или покаяние, они подавляют это желание, потому что недолюбливают имама или же стыдятся его.

В самом художественном стиле автора есть что-то неизменно цепляющее. Написано красивым, образным языком, но вместе с тем как-то очень просто, искренне, от самого сердца. Почему-то разговоры седельщика с сельчанами неожиданно напомнили мне мои беседы с бабушкой: точно так же она всегда внимательно слушает любые мои рассказы, а как спросишь, как у самой дела, - ответит что-то односложно и потом обязательно: "ты лучше сама мне ещё что-нибудь расскажи". Конечно, столь подкупающее внимание объясняется скукой и отсутствием иных более занимательных развлечений, и тем не менее в современном мире мы настолько вечно чем-то заняты, что совершенно разучились слушать друг друга. В целом, рассказ произвел на меня приятное впечатление - знакомство состоялось, непременно вернусь к этому автору ещё!

Передаю привет Лене Lorna_d - Факир во многом вдохновлялся творчеством Назыма Хикмета и отчасти видел себя его преемником. Когда-нибудь я тоже до него доберусь))
Читаем классику вместе - Литературный турнир. Тур 5.

Комментарии


А хорошую я себе привычку завела: перед тем, как приступить к чтению произведения, непременно ознакомиться с биографией автора и его жизненной позицией.

Действительно, хорошая привычка: начинаешь глубже понимать само произведение, мотивы, побудившие писателя рассказать читателю ту или иную историю...Надо бы тоже взять себе за правило знакомиться не только с книгой, но и автором)


начинаешь глубже понимать само произведение, мотивы, побудившие писателя рассказать читателю ту или иную историю

Однозначно! Думаю, если бы я предварительно не почитала об авторе, рассказ понравился бы мне намного меньше - потому как он действительно весьма простенький. А так сразу настроишься на нужный лад, хоть понимаешь - за что душа-то болела))


А знаешь, Лара, что самое грустное? В невозможности познакомиться с творчеством Хикмета поближе. В сети очень мало его произведений - по крайней мере, на русском, при том, что книг было издано достаточно. Возможно, если хорошо поискать, можно найти что-то, кроме нескольких стихов и "Жизни...", мне пока не сильно везло.
Кстати, все стихи, которые мне встретились, в дословном переводе, причем, как я поняла, они в таком виде и издавались...
А вот зато я нашла книгу последней жены Хикмета Веры Туляковой - Последний разговор с Назымом - сама пока не читала, но пробежалась немного по тексту - кажется, должно быть интересно.


Ох, да это у нас почти со всеми азиатами, за редким исключением. Вроде читаешь «величайший писатель своего времени» - а переведён один рассказ в каком-нибудь ещё советском сборнике восточных новелл… И как? Один из знаковых романов - это уже неплохо. Думаю, это во многом благодаря стараниям русской жены и переведено. А так вообще, конечно, огромная ниша пустует - вопрос, интересно ли это русскоязычной аудитории, в принципе. Муж вечно подтрунивает на нашим Лотосом, что вот собрались четыре кумушки и обсуждают между собой авторов, о которых никто никогда ничего не слышал)))


Подтрунивающему мужу наш ответ однозначен: "Кого хотим, того и обсуждаем! Имеем право:)" Лишь бы нам это было в удовольствие - верно же?))))
Мой совсем нечитающий муж, на самом деле, тоже глазки периодически закатывает на мои заявления, что мне надо отзыв написать - и неважно, известная книга или нет)))

По поводу переводов Хикмета - его издавали в свое время и довольно много: https://knigogid.ru/authors/22852-nazym-hikmet/books, но в сети найти можно всего ничего, к сожалению. Единственно, по библиотекам только искать...
И "Жизнь...", кстати, тоже издавали - в купированном варианте под названием "Романтика". А вот в связи с чем сейчас был издан новый перевод я, честно говоря, не поняла. Но это однозначно уже не Вера постаралась - она умерла в 2001 году....