Больше рецензий

2 февраля 2022 г. 15:14

559

4 Хорошо, но не идеально

Снежные детективы - вещь исключительно уютная. Сидишь себе на диване, попиваешь какао с зефирками, а на заваленной снегом горе бушуют страсти. Прочла за вечер, отличное развлекательное чтиво и вроде бы даже тянет на пятёрку, но — не дотянуло. Когда дело касается расследования, для меня важно, чтобы обстоятельства преступления и мотивы преступников были непротиворечивыми, а иначе зачем и огород городить. "Шале" проверку на логику выдерживало практически до самого конца, и только на последней странице я притормозила и вернулась в начало, чтобы проверить возникшее подозрение.

Теперь для меня очевидно, что либо автор допустил небрежность, либо переводчик перевёл некоторые пассажи некорректно. Поскольку оригинала текста под рукой нет, я всё же склоняюсь к ошибке перевода, причем ошибке фатальной, нарушающей обязательную логику событий. Любопытно, что в более ранних рецензиях на книжку никто не обращает внимания на это прискорбное обстоятельство, так что возможно, я ошибаюсь. Однако поскольку лично у меня паззл не сложился, ставлю четыре балла.

(Цитату из книжки, поясняющую, что я имею в виду, положу в комменты, так что если кто-то не любит спойлеры, в них не заглядывайте.)

Комментарии


Итак, насколько я поняла, Реа (АндРеа) - это второй инструктор по имени Энди (Джонс), девушка, которая сопровождала братьев на горе в тот злосчастный день вместе с Кэмероном. В самом начале автор старательно маскирует её пол, и Кэмерон говорит "мой напарник", "мой партнёр", не упоминая, что это женщина. Однако у читателя создаётся отчётливое ощущение, что напарник - мужчина. Поэтому в конце, когда выясняется, что Реа была вторым инструктором, доверчивый читатель радостно говорит: "Ах, вот оно что, слона-то я и не приметил!" Но потом хмурится, прокручивает сюжет в голове, и наконец идёт и проверяет, где же это его так изящно обвели вокруг пальца. И — сюрприз! — находит небрежность переводчика, которой, вообще-то, не должно было быть. Неспортивно! )

— В каком они шале?

Энди заглядывает в бумаги.

— Они не указали. И ты уже знал бы об этом, если б не орал на меня тут! Я пытаюсь помочь! Они — твои клиенты, не мои.

— Они — наши клиенты. Нашей лыжной школы. Мы в одной лодке.

— Но вышли они с тобой, — замечает Энди холодно.

Делаю глубокий вдох. Сейчас не время. Надо как-то перетянуть его на свою сторону.


"Его"? Почему вдруг "его"? Я даже была готова рассмотреть вероятность смены пола, но поскольку Реа в конце истории беременна, эту версию пришлось отбросить. Скорее всего, в оригинале было сказано "надо как-то перетянуть напарника на свою сторону". Но это, конечно, только моё предположение.


там еще есть момент, где Энди (которая Андреа) говорит что-то типа: "я искал документы". Явно в мужском роде. Где был редактор, когда это читал - непонятно. Логично было бы тогда переводить что-то наподобие "не могу найти документы" или "ищу документы"...


Да вот не ясно, редакторский это косяк, авторский, или вообще — переводчика. Но в любом случае кто-то из них эту нелогичность нам устроил. А мы, как внимательные люди, теперь переживаем! ))


От тош :)
Я просто практически подряд книги с подобным поворотом прочитала. И в первой действительно был эффект: да ладно, как, там же мужик вроде упоминался? И понимаешь, что ведь, правда - пол нигде не был указан, интрига удалась. А тут я стала сразу на начало листать... И оказалось, что все не так просто :)
Наверное, переводчик начудил, а дальше корректоры/редакторы пропустили


У меня вообще мысль была, что герой поменял пол))) Причем неудивительно, казалось, при такой пропаганде в Европе