Больше рецензий

14 октября 2021 г. 19:41

251

3 О сложностях общения между английскими графьями и леди

Я привыкла, что название книги в той или иной мере указывает на, если можно так выразиться, "ударную" точку произведения. Поэтому, приступая к чтению, ожидала, что либо веер окажется ключом к некоей семейной тайне, либо веер поспособствует встрече/объяснению/расставанию героев, - в общем, сыграет весомую роль в развитии сюжета. Увы, название обмануло, слово "веер" на страницах данной книги ни разу не встретилось. А взаимоотношение героев очень наглядно передает строка давнего шлягера "Я оглянулся посмотpеть, не оглянулась ли она, Чтоб посмотpеть, не оглянулся ли я".
Гейб и Диана постоянно терзаются мыслями о том, что думает другой, какие намерения у невесты/жениха, но чопорность английских аристократов не позволяет им доверительно поговорить и прояснить все непонятности раз и навсегда (а предаться "невинным" плотским утехам до свадьбы чопорность не помешала). Постоянные терзания на тему "понимает ли он/она, что я хотела/хотел выразить, осознает ли, что я чувствую на самом деле" настолько утомили, что будь книга бОльшего объема, закрыла бы и отложила без сожалений.

Комментарии


Допускаю вину переводчиков в том, что название изменено или искажено


Даже если допустить вольность переводчика, все-таки нелогично давать такое название, о чем в книге ни слова.


Да уж, переводчик "постарался"...
Я провела небольшое расследование на тему "Как назвала эту повесть сама писательница"? Вот результат картинка NikolNikodimovna
При обилии смыслов слова Forteits наиболее точным будет перевод "Леди-фант", а по-русски, наверное, "Идеальная невеста". Даже "Идеальный выбор", поскольку повезло обоим.