10 декабря 2012 г. 01:34
1K
5
Эта книга завершает мое участие в Долгострое 2012 года и возможно, чтение в этом году вообще.
Когда то прочитав несколько строк, утомилась и побоялась за душеньку, к счастью. Даже через много лет она не была подготовлена к такому и через неделю после прочтения рвется на части.
Набоков, как лебедь, поселившийся в водоеме, изгоняет оттуда всех птиц разных мастей.
После него даже мастера кажутся нищими, их герои и язык кажутся бледными поганками, а сюжет малоинтересной возней.
После него не только отпадает желание читать на долгое время, но и делиться впечатлениями. Они настолько сильны и ярки, что постоянно отвлекают от повседневного, но никак не желают оформляться в слова.
Сказать, что понравилось - не сказать ничего, впрочем то же самое могу сказать про все книги Набокова.
Непривычная форма, которая когда то оттолкнула, на этот раз буквально приковала к себе. Не лишним будет поблагодарить чтеца. Текст невероятной силы вкупе с музыкальным и звуковом сопровождением, с проникновенной, пробирающей до костей манерой чтения. Впрочем, на бумаге или на экране ридера воздействие ничуть не слабее. (Не удержалась и перечитала, как всегда.)
Остается только утирать сопли и слезы, то от невыносимой тоски, то от безудержного смеха.
Кроме формы и всего всего всего, приятно удивило наличие положительного героя, по-настоящему порядочного. На фоне его детской наивности, покорности и человечности, шутовское малодушие, пошлое желание хлеба и зрелищ остальных, казались невыносимыми, отвратительными. Никогда финал не вызывал столько удовлетворения и торжества.
Ветка комментариев
Все комментарииЯ не говорю о заимствовании как о плагиате, скорее как о реминисценции. Набоков, до конца своих дней многие вещи отрицал. Не знание немецкого языка не помешало ему ознакомится с "Превращением".
Сама похожесть "Приглашения на казнь" с "Процессом" лежит на поверхности, не возможно ее не отметить, и любой критик, ведется на эту похожесть, либо в положительном, либо в отрицательном контексте.
Кафка не меркнет после Набокова, точно также как Набоков не может меркнуть, после Кафки.
Лекции Набоков писал, работая в Штатах. Это было значительно позже. Прочёл, конечно, позже на английском (по официальной версии В.В.Н.; я тоже не верю, что такой человек, как он, с его умом и амбициями, мог 20 лет прожить в Германии, и не освоить языка)) )
любой критик, ведется на эту похожесть
разве что тот, кто пишет аннотации на ярких обложках;
Кафка монохромен и однонаправлен ( по крайней мере в "Процессе"), Набоков - многогранен, более интеллектуален и насыщающ
Набоков никогда не говорил о влиянии на себя Кафки.
Так он говорил, что на него никто не повлиял (П. Делаланд) Он же был мистификатор, верить ему нельзя)
В лекциях по русской литературе (вероятность 99 %) придумал какой-то роман Антонова "Большое сердце", существование которого до сих пор никому не известно и цитировал студентам кусок из него как пример соцреализма(!))
Аверин вот, например, в своих лекциях рассказывал, что Набоков отлично знал современную литературу, вплоть до ранних прозаических текстов Пастернака, Платонова и философии Шестова.
То, что Набоков очень следил за русской литературой, изучал для дискуссий - известный факт: естественный и логичный. Все годы в европейской эмиграции он тосковал по России, в то время в Берлине было около сотни русских издательств, издающих книги и для СССР (с лёгкой руки Горького), + в первые годы они все надеялись на скорое возвращение. Кроме того, в Берлине до эпохи репрессий побывали многие советские писатели: Горький, Белый, Пастернак, Маяковский, Ремизов, Пильняк, Алексей Толстой, Эренбург, Куприн, Цветаева, Зайцев, Шкловский,.. Из советских писателей ценил Олешу и какого-то неизвестного (прежде мне) писателя... забыла имя) других, в основном, - громил.
Пастернака критиковал и до того, как последний умудрился выпустить в мир своего "Живаго" одновременно с "Лолитой", что немало насолило Набокову)
По поводу немецкого, тот же Бойд, много общавшийся с Верой и Дм. Набоковыми пишет
изолированный от Берлина по незнанию языка и по собственному желанию, измученный безденежным и неустойчивым существованием в Париже, именно в Америке он нашел воплощение мечтаний своей юности.
С другой стороны - да, мистификатор)
Вы меня удивили.
Только очень поверхностный взгляд может привести к подобному умозаключению. Кафка велик, несомненно. И, к счастью, я его смогла оценить потому, что прочла прежде Набокова. После - он меркнет .
Заимствование сюжета? Смешно. В мире вообще мало сюжетов.
Заимствование стиля? Нет.
Набоков никогда не говорил о влиянии на себя Кафки. Напротив, до конца дней он отрицал знание немецкого языка. А прочесть Кафку до написания книги он мог только на немецком.
Поищу статью о "Превращении". Не помню.