Больше рецензий

KatrinBelous

Эксперт

Магистр Книжной Магии

23 октября 2020 г. 13:03

990

3

Время действия: примерно 1850г.
Место действия: Французская Гвиана
Впечатления: Обожаю приключенческие романы о выживании в диких условиях еще со времён Жюль Верна. Поэтому начав читать Буссенара, я была очень воодушевлена, жаль это не продлилось долго:( Действие романа разворачивается в лагере каторжников, привезённых в Гвианну из Франции, чтобы расчишать почву в крайне нездоровом и болотистом климате. Мало того что надзиратели на этом краю света могут с заключёнными творить, что им угодно, так и еще даже надежды на побег нет - все, кто бежал либо были быстро пойманы собаками, либо заблудились и погибли в джунглях, либо их слопали если не хищники, так просто прожорливые муравьи, либо после голодных мытарств по лесу сбежавшие сами возвращались в лагерь. Но не было бы книги, если бы один человек, тщательно продумав свой побег и учтя ошибки своих товарищей по заключению, не попытался не только сбежать, но и выжить в джунглях, чтобы добраться обратно во Францию к своей семье.

Главный герой Робен - политический заключённый, никакого страшного преступления он не совершал, просто поплатился за свои убеждения. Но он человек сильной воли и характера, лишившись своей семьи и довольно обеспеченной жизни, не сломался и на каторге. В центре сюжета его противостояние с надзирателем Бенуа, который сразу же невзлюбил Робена. Мелкие душонки всегда хотят уничтожить тех, кто стоит несоизмеримо выше них, пользуется всеобщим уважением и не отвечает злом на зло. Так что Бенуа неутомимо будет разыскивать сбежавшего Робена и пытаться вернуть его обратно в лагерь, чтобы продолжить над тем измываться.

Многое придётся пережить Робену - и выживать в джунглях, и сражаться с хищниками, и использовать всю свою смекалку, чтобы найти еду, и хитрить с индейцами, которые не прочь выдать арестанта и получить за это награду. Но неожиданная встреча Робена в джунглях с одиноким чернокожим рабом Казимиром, страдающим от проказы, а затем еще более неожиданный приезд к нему семьи, станут только началом их приключений.

Что мне не понравилось:
- Я не знаю то ли так пишет автор, то ли это такой плохой перевод и корявая вёрстка книги. Но текст слишком простой, сухой и не везде согласованный. Причем в начале романа такого не было.
- Читать то как старый негр делился своими знаниями о различных растениях, их свойствах и всяких разных премудростях выживания в джунглях было интересно. Но когда уже компания героев повстречала в джунглях ленивца и стала его со всех сторон классифицировать, потом муравьеда и т.д. и т.п., роман стал походить на энциклопедию о мире животных для школьников. И тут еще вопрос: откуда рабочие люди 19 века так хорошо знали об экзотических для Франции животных? Сомнительно, что между сменами они изучали энциклопедии)
- Слишком много компонент приключенческих романов в одной книге. Я надеялась, что всю историю буду наблюдать за выживанием главного героя в джунглях и его побеге из Гвианы домой. А вышло совсем иначе. Причем автор сюда еще зачем-то приплел робинзонаду и поиски сокровищ, чего хватило бы на еще 2 отдельные книги.

Итого: Классический приключенческий роман. Но обилие динамики и сменяющих друг друга со скоростью света событий, мне очень быстро надоело и наскучило. Все же и в динамике надо знать меру. Буссенара читать продолжу, но "Беглецы в Гвиане" впечатления не произвели.

Книга прочитана в рамках игры "Вокруг света"

Комментарии


Здравствуйте, Екатерина! Конечно же, Вам попался плохой перевод. Он был сделан ещё до революции, когда романы Буссенара публиковались сначала в журнальной версии, а уж потом в книжной, поэтому было принято безбожно их сокращать. Перевод Владимира Брюггена (1992, изд-во "Ладомир") ВДВОЕ длиннее дореволюционного перевода Е. Киселёва, использованного издательством "Вече".
Так что благодаря обширнейшим описаниям гвианской флоры и фауны этот роман - ОДИН ИЗ НАИМЕНЕЕ ДИНАМИЧНЫХ романов Буссенара.
Что же касается классификации муравьедов и ленивцев, то, если не ошибаюсь, данные научные сведения сообщает Робен, инженер по образованию и человек, проживший в Гвиане уже несколько лет. А парижский рабочий только задаёт ему вопросы! Или в старом переводе и реплики Робена отданы другому лицу?


Спасибо за комментарий о переводе, странно, что издательство выбрало сокращённый вариант.
Робен же тоже был рабочим в Париже, а в Гвианне он был каторжником, сомнительно, что он с другими заключёнными обсуждал повадки ленивцев да муравьедов)))


Надо полагать, что издательство взяло старый перевод исключительно потому, что он бесплатный. Найти В. Брюггена не составляло никакого труда, на момент выхода книги он был жив. Так что всё упирается, очевидно, в деньги. Не хотелось платить за авторские права. Или же хотели сэкономить на толщине тома.
Судя по тому, что Вы говорите, Киселёв не только сокращал текст, но и переделывал его. В подлиннике Робен не рабочий, а инженер, бывший (на момент участия в революционной деятельности) директором крупного промышленного производства. То есть образование у него нехилое.
Ну и конечно, я уже много лет ломаю голову, что побудило Киселёва переименовать парижского рабочего Николя в Андре. Может, чтобы не было созвучия с именем русского императора?