Больше рецензий

21 сентября 2020 г. 21:29

813

3 ...или вся жизнь за пять минут?

Дисклеймер: книга досталась в раздаче LiveLib от Freedom, и я достаточно спокойно отношусь к романтической литературе.

«Пять минут жизни» — нью-эдалт история любви, построенная вокруг тяжелого (и выдуманного) случая амнезии, в результате которого память двадцатитрехлетней Теи «обнуляется» каждые пять минут до прежней «точки сохранения», которой послужила страшная автомобильная авария. Мир девушки разделился на «до» и «после», и последнее больше напоминает фантомную боль, потому что все новые переживания уходят в глубокий бэкгрануд сознания, а старые — ноют и саднят.

Вторым протагонистом становится Джим — молодой человек, на год старше Теи, который ввиду детских травм и удивительно развитого эмоционального интеллекта, оказывается идеальным санитаром для клиники, где «резидентам» так нужна эмпатия и доброта.

Как человеку, достаточно равнодушному к романтической литературе подобного толка, любопытнее всего мне было наблюдать за взаимодействием персонажей с точки зрения пресловутых «пяти минут»: в то время, как жизнь одного персонажа сужается до закольцованной петли длиной в ничтожные мгновения, весь жизненный опыт и история другого, суммарной протяжённостью почти в четверть века, укладывается в рассказ в несколько предложений.

История совершенно не моя, но судя по тому же рейтингу на goodreads — книга найдёт своего читателя.

А теперь о том, что мне категорически не понравилось и сожрало большую часть впечатлений: перевод и вычитка текста — очень не очень. Много калек как грамматических конструкций, так и самих фраз. Например, речь о погибших: «Он ушёл? Они оба ушли?», которое совершенно очевидное He’s gone? They’re both gone?, но на русском звучит комично. Или лексически избыточные притяжательные местоимения, которые уместны в оригинале, но должны быть вычищены в переводе: «пригладила выбившуюся прядь своих темных волос», «встала, сжав губы (поджав?) и проверяя свои маленькие золотые часы». Нашлось несколько лишних вопросительных знаков («Делия ныла, что я дома всего три дня, и уже вся перепачкалась красками, а ведь мне ещё идти к ней на выпускной?»), россыпь неказистых оборотов («прохладные пределы санатория») и скачков стиля («Я прибыл к мистеру Уотерсу», — напоминаю, что персонажу 24 года, он не военный и события разворачиваются в наше время).

Я понимаю, что это не какая-то условно «серьёзная» литература с многочисленными номинациями, но янг-эдалт/нью-эдалт рассчитан на молодую аудиторию, что как раз наоборот должно гарантировать некоторое качество потребляемого ею текста. В конце концов, грамотность is the new sexy.

картинка foxilianna

Ссылка на пост в инстаграме
Отзыв в телеграм-канале