Больше рецензий

ilya68

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 августа 2020 г. 13:48

533

3 Сапожный нож книгоиздателя Сойкина

Книга представляет из себя развернутый путевой очерк о поездке автора в первой четверти 20 века на незадолго до того аннексированные Соединенными Штатами Америки Гавайские острова, в котором личные впечатления перемежаются пространными экскурсами в историю островов. Читать довольно интересно. Что важно и для изданий Сойкина довольно редко, перевод вполне приемлемый, хотя по старой сойкинской традиции имя переводчика нигде в издании не фигурирует. Зато на обложке мы видим имена двух авторов - М.Д.Коморского и Артура Бергера.
В предисловии говорится буквально следующее:

Описание этих «счастливых островов» дают наш соотечественник М.Д. Коморский и немец - А. Бергер.
Данные, сообщаемые М. Д. Коморским, относятся к концу прошлого и началу нынешнего столетия. Заброшенный судьбою, в конце 90-х годов, на эти острова, этот единственный русский на Гавайи прожил здесь, своего рода Робинзоном около трех лет, заложив на склонах вулкана Килауеа кофейную плантацию. За это время он имел возможность близко ознакомиться с условиями жизни на «островах вечной весны» и тесно сблизиться с местным населением-конаками. Будучи прекрасным фотографом, М. Д. Коморский вывез с островов коллекцию великолепных фотографических снимков; некоторые из них и воспроизводятся, впервые в печати, на страницах настоящей книги.
А. Бергер посетил острова позднее, в самое последнее время, в качестве простого туриста. Его изложение-ряд эскизов с натуры, которые .автор восполняет живым рассказом о последних днях жизни и борьбы конаков за независимость.
Оба автора, восполняя друг друга, дают яркое и верное изображеиие cтраны развертывая перед глазами читателя картину жизни Гавайи, которая бурлит, подобно лаве здешних вулканов, отливаясь в новые, еще не установившиеся формы.


Как это понимать? Над книгой трудились соавторы? Совершенно исключено, достаточно обратиться к первоисточнику издательства "Брокгауз", увидевшему свет в 1924 году в Германии. Там автором значится один Бергер, что и неудивительно, так как трудно представить, что русский и немец да еще побывавшие на Гавайях в разное время, стали бы соавторами.

Пришлось провести небольшое расследование, результатами которого я и хотел бы тут поделиться. Для начала краткая справка о действующих лицах сей истории. Большинство из них, но не все, уже были упомянуты выше.
Итак, начнем.

Петр Петрович Сойкин(1862-1938) - русский издатель, злой гений от книгоиздания, чьими усилиями было изуродовано до неузнаваемости множество прекрасных книг.
Хаггард, Купер, Эмар, капитан Марриет, Буссенар, Майн Рид и многие другие авторы, чьи "собрания сочинений" увидели свет в издательстве Сойкина на рубеже 19 и 20 веков, стали жертвами его издательской политики. Подавляющее большинство произведений были сокращены в два-три раза, уровень большинства переводов оставлял желать лучшего. Большие романы Сойкин просто резал сапожным ножом на несколько частей и раздавал разным переводчикам, позднее даже не удосуживаясь унифицировать имена героев, или трактовку событий, отличающиеся у разных переводчиков. Все это должно было кануть в Лету, но нет.
Весь этот хлам пришел к нам в начале 90-х годов прошлого века вместе со спиртом "Ройяль" и мексиканскими сериалами, когда новые злые гении от книгоиздания извлекли его из бабушкиных сундуков и наперебой ринулись навязывать его ничего не подозревающему читателю.

Артур Бергер(1871-1946) - немецкий путешественник-исследователь, врач и охотник.

Михаил Дмитриевич Коморский - владивостокский коммерсант, сын действительного статского советника Дмитрия Феликсовича Коморского - инспектора по Тюремной части в Приамурском генерал-губернаторстве. В конце 19 века три года прожил на Большом острове(Гавайи), где на склонах вулкана имел небольшую плантацию.

Евгения Марковна Иссерлин (1906-1994) - филолог-лексикограф, переводчик. В 1923–27 училась на Высших Гос. курсах искусствоведения при ГИИИ (Государственном институте истории искусств) на словесном отделении, получила специальность переводчик-стилист. Ученица Б. А. Ларина.

Удалось установить, что книга Бергера, впервые увидевшая свет в Германии в 1924 году, была переведена на русский язык в 1928 году специально для серии "Природа и люди" Сойкина Евгенией Иссерлин, что стало для последней первым переводческим опытом.

Каких либо явных указаний на М.Д.Коморского, впрочем как и на личность переводчика в рецензируемом издании Сойкина нет.

Тут нужно отметить, что в немецком оригинале 21 глава(см. фото ниже), а в переводе всего 13, вернее, если смотреть нумерацию, то последняя глава имеет номер 12, но зато есть две главы под номером 6, ну это ничего, у Сойкина и не такое бывает.

картинка ilya68

В то же время нельзя сказать, что объем русского перевода сильно отличается от немецкого оригинала. В немецкой книге - 160 страниц уменьшенного формата, кроме того русский язык в принципе компактнее немецкого. Так что 64 страницы журнального формата, где на каждой странице в два раза больше текста, чем в книжном издании обычного формата, примерно такому объему и соответствуют.

С главами на самом деле все просто: в русском переводе многие главы оригинального издания объединены вместе, но с выборочным сохранением их названий. Внутри таких объединенных глав обнаружились разделители текста в тех местах, где в оригинале были выброшенные заголовки отдельных глав.
Кроме того выяснилось, что две последние главы("Наш Новый год" и "Прощание") Сойкин просто отхватил сапожным ножом, видимо за ненадобностью по его мнению.
Таким образом книга в переводе заканчивается историческим экскурсом "Конец независимости Гавайи", что для путевых очерков совершенно неприемлемо, так как читатель ожидает хоть какого-то описания завершения путешествия, а не внезапного прекращения рассказа на полуслове.

Теперь осталось только выяснить какое отношение ко всему этому имеет господин Коморский. Тут у меня есть только предположения, но довольно серьезные. Известно, что Михаил Дмитриевич издал иллюстрированную собственными фотографиями книгу воспоминаний о своей жизни на островах, а у него, как мы уже знаем, там была кофейная плантация.

В пятой главе рецензируемого издания, которая выглядит несоразмерно большой даже на фоне остальных укрупненных по сравнению с оригиналом глав, содержится некая вставка, которая смотрится чужеродной, а именно рассказ автора об осмотре плантаций, сопровождаемый подлинно жюльверновской лекцией о кофейных плантациях как таковых, которая могла бы скорее принадлежать опытному плантатору, чем путешественнику.
Отсюда можно сделать вывод, что Сойкин видимо в качестве компенсации за потерю двух последних глав разбавил оригинальный текст Бергера вставками из Коморского, а также его же фотографиями. Есть все основания полагать, что приведенный выше пример - не единственный.

Вот теперь все встало на свои места.

Подводя итог, можно сказать следующее:
1. Молодая выпускница ГИИИ Евгения Иссерлин перевела оригинальную книгу Бергера. Нужно сказать, очень хорошо и добросовестно перевела.
2. Издатель "доработал" перевод, разбавив его текстовыми вставками из Коморского, возможно изменив при этом текст Бергера, чтобы вставки не смотрелись совсем уж чужеродными. Так же в издании использованы фотографии из книги Коморского.
3. Издатель же изменил разбивку на главы в сторону их укрупнения, заменив названия отдельных глав разделителями текста, а две последние просто выкинул.
4. За счет дополнений Коморского общий объем книги соответствует оригиналу даже несмотря на выброшенные главы.
5. Все это было опубликовано под именами Коморского и Бергера, но без указания имени переводчика.

А теперь самое главное: по моему мнению, объективно это одна из лучших книг Сойкина среди его переводных изданий. Если сравнивать с вышедшими в той же серии и в том же году книгами Фритьофа Нансена, Артура Радклиффа Дугмора, сокращенными в три раза, всё вышеизложенное - невинные шалости.
Про то, что Сойкин издавал в 1927 году в этой серии и говорить не хочется, там хорошие книги просто превращены в мусор.
То же относится и к подавляющему большинству его "собраний сочинений" переводных авторов.