Больше рецензий

bologna

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 июля 2020 г. 22:47

229

4

C 2016го года Роберто Савиано живет под охраной. Более того, он уехал из Италии. Всё потому, что своими книгами он очень серьёзно разозлил представителей различных мафиозных кланов. Вы думали, мафия в Италии закончилась вместе с фильмами о капитане Каттани и о Крёстном отце? На самом деле, если спуститься по сапогу ниже Рима, жизнь во многом определяется мафией. Савиано, выросший в Неаполе, наверное, знает о мафии всё. И пишет о ней книги.

Мой читатель приводит в бешенство криминальные организации, не я. Мой читатель им мешает, то, что мы о них говорим, что о них говорили все газеты, что продолжают выходить книги, что продолжают рождаться документальные фильмы - всё это им мешает. Внимание к ним, к их именам, и главное, к их делам.

пишет Савиано о книге «Gomorra» Роберто Савьяно .
"Гоморра" - документальное исследование, после которого он пишет "ZeroZeroZero" - роман -расследование о трафике кокаина, а затем пишет настоящий роман, «La paranza dei bambini» Roberto Saviano и его продолжение - «Bacio feroce» Роберто Савиано . Обе книги о подростковых бандитских группировках Неаполя.
Первую я не читала и, наверное, уже не прочту. Мне страшно. Жуть, которую я испытывала, слушая "Свирепый поцелуй" (так название переводится на русский язык), похлеще жути от книг Стивена Кинга. Ибо всё описываемое - реально. Это наши дни. У подростков смартфоны и скутеры. А еще у них в руках пистолеты и автоматы Калашикова. Они подражают героям Аль Пачино и Марлона Брандо. Они не знают страха, они готовы к худшему. Им от десяти до двадцати, и своё восемнадцатилетие они празднуют с помпой, ибо до двадцати одного года вряд ли доживут. Поэтому они живут здесь и сейчас, ужасаясь участи своих родителей, которые не получают почти ничего за свой тяжкий труд. Они ловко торгуют наркотиками, стреляют направо и налево, не переживая о случайных жертвах. Они пытаются вытеснить старых мафиози, и те до времени терпят эти детские банды, ведь было бы слишком унизительно связываться с неопытными юнцами. Но юнцы бесстрашны и наглы, они быстро набираются опыта, и все больше неаполитанских площадей переходит под их сферу влияния. И значит, расплата близка.
Бедные их мамы! Одни просто опускают руки, другие доносят на своих сыновей - лучше навещать дитя в тюрьме чем на кладбище. Особо страшной для меня оказалась сцена, где мать погибшего в первой книге юноши, вдохновляет своего младшего сына на вендетту. Она не пытается его остановить, говоря о том, что хватит для ее жизни потерь. Нет, он должен стать самым сильным и отомстить за смерть брата.
Книга мрачная до бездушия, очень тяжёлая. Её не смягчает даже чудесный неаполитанский диалект, на котором говорят все герои. Эта книга полна печали и безнадёжности, хотя Савиано, конечно, писал её с мыслью с спасении этих заблудших душ, этого прекрасного города, этой волшебной страны.

Свирепые поцелуи не происходят от добра или зла. Они существуют, как альянсы. И они всегда оставляют вкус крови.

P.S. Цитаты с итальянского переводила я сама, поэтому они несколько корявы.

Комментарии


То, что Вы живёте в Италии и оставляете рецензии на итальянские книги, я заметил давно. Но теперь ко мне закралось подозрение, что Вы ещё и по-итальянски их читаете :) Как Вам кажется, сильно теряют итальянские книги в переводе?


Да, я давно живу в Италии, но до последнего времени читала и слушала книги исключительно на русском языке. Но дети мои посчитали, что от этого страдает мой итальянский, и уговорили начать слушать и на итальянском. Кроме того, участвую в игре "Царь горы", где нужно набрать максимальное число чтецов, и тут у меня итальянский козырь в рукаве.
Что касается перевода. Книг, которые я прочитала на обоих языках, всего несколько. "Сто лет одиночества" - не считаем. А вот книги Баррико - "Шелк", "Море-океан" , "1900-ый", "Имя Розы" Умбрто Эко переведены на русский исключительно прекрасно и талантливо. Ещё было "Одиночество простых чисел" Паоло Джордано. Тоже очень хорошо. Все эти книги я не осиливала на итальянском, читала на русском, а потом снова на итальянском. Большой разницы не заметила.
Ещё могу сказать, что "Божественная комедия" в классическом переводе Лозинского максимально близка к оригиналу. У нас переводчики очень сильны по-прежнему. Так что, из моего скромного опыта, ничего книги не теряют в русском переводе.


Спасибо большое за столь развёрнутый ответ.
Если когда-нибудь созрею для "Божественной комедии", смело возьму Лозинского.
Не стану для этого учить итальянский :)


Знаете, мы с итальянцами очень похожи ментально, поэтому они легко воспринимают и любят русскую литературу, и поэтому, может быть, итальянские переводы на русский тоже так хороши.


Не зря Гоголь и Горький там с удовольствием жили :)