Больше рецензий

Toystory

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 марта 2012 г. 01:31

698

3

Эта книга мне не понравилась. Ни рифмы, ни ритма, мы читаем с сыном очень много детских стихов, поэтому мой вкус уже не выносит такого неэмоционального, бедного, невразумительного стихосложения: "Робин Гуд поехал...тра-та-та...выстрелил...король упал", "Робин Гуд ...тра-та-та...прицелился....три человека упали". О чем книга - я не запомнила, а еще и месяца не прошло, как я её прочитала, а это плохой прогностический признак, значит, эта книга не вызвала у меня никаких чувств.

А Олейников прекрасен, он иным быть не может.

Комментарии


И зачем столько не самых последних поэтов парились, переводя это невразумительное стихосложение, загадка однако.


Парились, скорее всего, не зря. Если книга не понравилась одному отдельно взятому читателю, это не значит, что книга дурацкая и все дураки, кто принимал участие в её создании.


А, то есть у Вас в отзыв встроено по умолчанию, что мнение Ваше исключительно субъективно? :)


Если мне книга не понравилась, а кому-то она покажется шедевром, то чье мнение будет объективным?И что такое вообще объективное или субъективное мнение о книге? Возможно, если я пишу большую развернутую научную работу по какому-то произведению, привожу множество цитат, мнений великих людей о книге, какие-то собственные глубокие размышления, то тогда мнение можно будет считать объективным. Но лайвлиб в моей жизни совсем не для этих целей. А почему вы меня спрашиваете, я чем-то лично вас задела? Мне перевод Ивановского действительно (субъективно?) не понравился.


Не сочтите за придирку :) Просто в моём представлении "книга плохая" и "книга мне не нравится" - существенно разные высказывания. Второе подразумевает субъективность, а первое нет. И мне показалось, что в Вашем отзыве скорее первый вариант.

А почему бы мне Вас не спросить? У Вас одно мнение, у меня противоположное, вот и тема для разговора %)


Мне перевод Ивановского действительно (субъективно?) не понравился.



Я не зря дала ссылку на сайт, где рядом расположены оригинал и перевод. Дело не в Ивановском. В оригинале именно так :)


"Робин Гуд поехал...тра-та-та...выстрелил...король упал", "Робин Гуд ...тра-та-та...прицелился....три человека упали"


Мне понравились кусочки, переведенные Маршаком (моим обожаемым!!!) и Цветаевой. А вы уверены, что они были в книге? Я их АБСОЛЮТНО не помню.


В этой книге переводы Игнатия Ивановского. А переводы Маршака баллад о Робин Гуде мне нравятся гораздо меньше :)

Открыла девушка окно,
Ступила на карниз
И с высоты на красный плащ
К нему слетела вниз.

Многовато как-то, на мой взгляд, персонажей, сигающих "с карниза вниз" :)


В данном куске, возможно, вам виднее, многовато или нет персонажей "сигануло". Я перечитала несколько раз и так и не поняла, в чем дело. Я Маршаковскую рифму люблю, обожаю ритм его стихов. Среди всех детских поэтов Маршак мой самый любимый. Читаю, например, "Мистера Твистера" и прямо плакать от восторга хочется. Или "Балладу о неизвестном герое"...


Дело вот в чём:
-----------
Вот по карнизу
Шагнул он к балкону...
-----------
Становитесь на карниз,
А с карниза - прямо вниз!
-----------
Вымазала Лялю,
Села на карниз.

Села, задремала,
Лялю покачала
И с ужасным криком
Кинулася вниз.
---------------

Первые два раза - Маршак, третий - Чуковский. Причём про третий Маршак не мог не знать :) Практически шаблон. В результате при виде рифмы "карниз - вниз" в балладе сразу возникает ассоциация с гориллой и котятами и текст начинает восприниматься не как средневековая баллада, а как стебалово в чистом виде.