Больше рецензий
17 июня 2020 г. 10:17
610
2 Преступление или военные действия? Зависит от того, кто рассказывает историю
РецензияПочему решил прочитать:
любопытная аннотация;
роман – лауреат Всемирной премии фэнтези и номинант ещё на три серьёзные и уважаемые премии: премии британской ассоцииации НФ, премии Джона Кэмпбелла и Китчис;
одна из локаций – Лаос, а я страстный поклонник ЮВА
В итоге:
Начало – белый парень Джо, при этом не француз, работает частным детективом в Лаосе! Белый. В Лаосе. Детективом.
Я понимаю, что Тидхар сам долго жил в Лаосе и пытается, вслед за , монетизировать свой необычный опыт жизни в экзотической стране. Но зачем так за уши-то притягивать?
Во Вьентьяне наш герой надолго не задерживается. Получает безлимитную кредитку и задание от фамм фаталь найти Майка Лонгшотта, загадочного автора странных книг про Вершителя Суда Усаму сына Ладена. И отправляется в вояж в стиле нуар: виски, сигареты, выстрелы из чёрных машин, проститутки. И постоянные недомолвки.
А надо отметить, что главный герой живет как будто под водой – всё время находится в лёгкой прострации, вспоминает мёртвого котёнка, наблюдает за гекконами. Немного не от мира сего.
Главы про Джо перемежаются текстами из книг Лонгшотта, дотошно описывающими реальные теракты нашего мира. Это неожиданно роднит "Усаму" с малоизвестным, но понравившимся мне романом «Я буду Будда» . Там тоже почти в каждой главе навязчивым пунктиром сообщалось о реальных терактах, как будто размечающих жизнь главного героя. И оба произведения восходят как минимум к , сделавший своим фирменным приёмом многократное повторение какой-либо темы на протяжении повествования.
Постепенно из разбросанных по тексту многочисленных намёков становится ясно, что
Развилок, приведших альтернативный мир романа к отсутствию терроризма несколько: в 1921 году не состоялась каирская конференция при участии и по усилению британского влияния на Ближнем Востоке; поэтому в Ираке не появляется короля из династии хашимитов, и соответственно, не случается революции 1958 года; американцы не вторгаются во Вьетнам. Вторая мировая была, но Британия оставила свои африканские колонии сразу после войны, в не в шестидесятых; в Афганистане не свергли короля в 1973 и соответственно СССР не оказывал помощь афганцам, а стал президентом Франции.
И вот герой на протяжении трёхста страниц упорно отрицает, что он не из этого мира, а беженец, "кудряшка".
Написано всё это странно. Местами очень коряво-неуклюжее, позднепинчоновское построение предложений: то ли это задумка автора, то ли вина переводчика (всё таки, видимо, переводчик. К концу текста промелькнула фраза про "школьный колокол" вместо школьного звонка, и всё стало ясно. А уж когда ближе к концу романа в речи образованного британца проскочило просторечное, режущее глаз и слух "в любом разе" вместо "в любом случае" я понял, что, в принципе, зря трачу время на этот пересказ).
Отсылок вагон и маленькая тележка. И к (сказочная страна Нангияла), к Друду (паб "Эдвин Друд"), к (клуб "Замок"), к « самому известному рассказу» , к Алисе , и, конечно же, к ленте "Касабланка", этой священной реликвии нуара (персонаж Рик в "Блюзовой ноте" и беженцы в его клубе). Но, насильно и безыскусно впихнутые в сюжет, эти пасхалки не радуют; просто уныло отмечаешь – да, автор знаком с поп-культурой, молодец.
Одна из лучших сцен романа – УсамаКон, сборище фанатов книжного бен Ладена.
Роман недокручен по всем основным моментам:
альтернативная история сера и скучна. Не дотягивает не только до , но и до большинства эпигонов, в том числе русских;
от атмосферы нуара мастеров жанра нет ничего, кроме шляп, виски и бесконечных сигарет;
про фантомный мир лучше почитать, опять таки, у , , и даже в дебютном романе "карманная вселенная" получилась любопытней.
Просчитанная неудавшаяся рефлексия на тему 9/11, приуроченная к десятилетию катастрофы (на Западе роман вышел в 2011-м). Кстати, Усаму нашли как раз в том же 2011-м, то есть, роман писался, когда бен Ладен был ещё жив-здоров.
4(ТАК СЕБЕ)
P. S. Печальная закономерность – чем неинтересней книга, тем дольше её читаешь. И получается, что краткие дни, когда ты взахлёб читаешь интересную литературу, перемежаются затяжными периодами тет-а-тет со скучными томами. Когда попадается откровенная ерунда – проще. Бросил и начал другую книгу. А вот если книга номинант премий, высокие оценки и т. д. – до последнего думаешь, что вот-вот случится чудо и книга оправдает потраченное на неё время. Что случается крайне редко.
P. P. S. Стоить отметить, что и "Усаму", который шёл тяжело, и «Черный леопард, рыжий волк» , который я и вовсе бросил, переводил один и тот же человек. И вот я теперь думаю, может дело не в писательском мастерстве и Леви Тидхара, а в чём-то другом?
P. P. P. S. Вот это у меня рецензия получилась! Просто эталон неймдроппинга, а не рецензия!!! )))
Комментарии
>>"школьный колокол" вместо школьного звонка
Это школа, и да, при ней звонница с колоколом.
Вспомним также, что в романе речь идёт об английской школе середины прошлого века, - и с большой вероятностью снимаем подозрения с переводчика.
Дочитываю роман, и текст пока выглядит адекватно. Единственное, за что цепляется взгляд - это довольно частые повторы одного и того же слова в соседних предложениях или внутри одного. Проверять по оригиналу, честно говоря, попросту лень, но это может быть и стилистической фигурой.
«Low houses, double-decker buses, somewhere in the distance the bell ring of a school, somewhere in the distance the tolling of church bells, somewhere in the distance, coming closer, the sound of planes, landing and taking-off.»
Отрывок из книги Osama Lavie Tidhar
Меня будет сложно убедить, что "the bell ring of a school" это какой-то мифический "школьный колокол", когда есть устоявшееся выражение "школьный звонок". )))