Больше рецензий

2 мая 2020 г. 07:10

675

5 Ричард Сент-Вир - кросавчег, а перевод может быть орудием убийства (другого переводчика)

Этот рассказ понравился больше всех из тех, что входят в серию о Риверсайде (про Ричарда Сент-Вира и Ко.)
Молодой Ричард постигает путь шпаги, выживает, грабит чуток на дороге (не разбойничает!) и убивает любовницу. Очень интересная добавка к характеру персонажа, который был столь скудно выражен в первой книге ("На острие клинка"). (Также мы узнали, что сделать аборт в Ривесайде стоит дорого.)

Но докапываться буду до "перевода", на который мне вдруг захотелось взглянуть и это была чудовищная ошибка.

Перевод (А. Грузберг) - полнейший мрак.
Если вы хотите кого-то убить и этот кто-то переводчик, то покажите ему этот "перевод" и он умрёт от разрыва сердца.
Ошибки, пропуски в каждом предложении. (Фрагменты ниже вырваны из текста в случайном порядке.)
Стилистика речи в мире переведуна не существует как явление. Лорды говорят и ведут себя как быдло, а необразованные простолюдины наоборот, владеют книжными эпитетами. Вместо того, чтоб переводить что написано, переводун лепит привычные штампы или чтоб "покрасивше". Это даже не ногой перевод, а я не знаю, каким местом.

(Как вы вообще живёте, люди, читающие такое?)

Когда он это сделал, окружающие немного отступили, и я исполнился благодарности к нему.
Ты должен пойти и отдохнуть, мастер Сент-Вир, — сказал он. — Позволь помочь тебе.
Толпа перед нами расступилась. Он был в кружевах и бархате — один из них.
— Тебе заплатили? — спросил он...

They fell back a little when he did that, and I was grateful. “You must go and refresh yourself, Master St. Vier. Allow me to assist you.”
The crowds parted for us. He was in lace and velvet: one of them. “Have you been paid?” he murmured.

"be grafetul" - "преисполниться благодарности"... Кстати, это речь/мысли персонажа, который вырос в деревне и не умел ни читать, ни писать.
Зато аристократ обращается к нему на "ТЫ", одновременно при этом используя и уважительное обращение (master).
(В действительности то, что "you" - по умолчанию "Вы", а "ты" - это архаичное "thou", есть тайное знание. Некому не говорите!)
"murmured" (речевая характеристика персонажа) - "сказал"...

— Меня зовут Томас Бероун, — сказал он. Положил руку мне на ногу. — Позволь отвезти тебя, куда тебе нужно. — Он слегка наклонил голову. — Можно и на мою квартиру, если захочешь.

Я подумал: почему бы и нет? Джесс возражать не станет, она сама куда-то ушла на ночь, укрепить свои связи, навестить друзей, заключить союз или просто позабавиться.

“My name is Thomas Berowne ,” he told me. He rested his gloved hand on my leg for a moment, and I let him. “Please allow me to take you wherever you wish to go.” He ducked his head slightly. “This includes my own rooms if you would be so kind as to have it so.”

I thought, Why not? Jess wouldn’t mind; she was out some nights herself, keeping up contacts, solidifying friendships, forging alliances or just plain having fun.



Какая картина в оригинале? Элегантный аристократ Томас Берон (почти ровесник героя), кокетливо касаясь ноги персонажа (и тот не возражает), шепчет, что проводит его куда угодно, даже до своих апартаментов, если тот вдруг (так случилось) не возражает. Всё в невероятно вежливых и игривых выражениях.
Представили? Да я уже хочу к нему ехать!!!
Но в переводе он стал каким-то извращенцем, который лапает героя, "ты"кает ему и чуть ли не "МожнА и на мАю квартиру, если захочЭшь."

... и живёт на КВАРТИРЕ, ага. (Интересно, переведун заметил, что герои ехали в карете, например, а не на мотоцикле?)
И нет, Джес (любовница ГГ) не ушла на ночь, чтоб успеть там 100500 дел за раз, а ходила (бывало) ночамИ, т.е. постоянно, занимаясь косвенной проституцией (и обычной, как можно предположить, тоже).
Кто бы мог подумать, что даже множественное число при переводе может вызывать трудности.

Из трёх простых словосочетаний "keep up contacts", "solidify friendships", "forge alliances" - правильно переведено одно.

Переводуны наши всегда отличаются особенной стеснительностью и просто не могу переводить грубую речь как она есть. (Оф.переводы,могут быть искажены стеснительными редакторами, но это фанатский перевод, потому что такая халтура не может оплачиваться.)

"В этом случае я стал бы гулящей девкой дворянина, а это в мои честолюбивые планы не входило."
That would make me a nobleman’s whore, which was far from my ambition.

Герой размышляет, что (если бы взял деньги) стал бы "ш...хой", но переводуну было так страшно написать это слово, что он предпочел сменить герою пол. Ведь пуританские штампы к слову "whore" (в русском) гендерно не найтральны. Бида!

В общем, переводчик А. Грузберг (если это ваше издевательство над текстом), пожалуйста, займитесь чем-то другим.