Больше рецензий

YuBo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 декабря 2011 г. 16:54

217

3

      «Японская лирика» по сути является очередным переводом антологии классических японских танка («Хякунин иссю»), составленной Фудзивара-но Тэйка в 1235 году. На второй странице написано «Перевод Мирослав Вячеславович Адамчик».
      На русский язык «Хякунин иссю» неоднократно переводилась. Известны, например, издания в переводе Н. Новича (Бахтина) («Песни ста поэтов», СПб, 1905) и В. Сановича («Сто стихотворений ста поэтов», М, 1990). Отдельные танка из «Хякунин иссю» можно встретить в других переводах и в других антологиях.
      Сначала – о хорошем. Книга хорошо иллюстрирована на каждой странице японскими гравюрами. На странице – одно-два стихотворения. Некоторые переводы мне понравились. Я их даже в «Цитаты» поместил. (Замечу, что образность японской танка трудно испортить, а о том, какое отношение имеет к оригиналу перевод Адамчика, будет сказано ниже).

      Злой я сегодня, поэтому напишу и о плохом - о том, чего нет в книге.
      1. Отсутствует даже упоминание о том, что за иллюстрации использованы при оформлении книги, откуда они взяты, старинные ли они или современные – неизвестно.
      2. Отсутствуют предисловие (введение), заключение, какие-либо комментарии, из которых можно было бы понять, например, принцип, по которому составлена антология.
      3. Самое важное. Не указан ни язык, с которого осуществлялся перевод, ни хотя бы источник. Говорю об этом потому, что можно ведь переводить со старояпонского, а можно с современного японского, на который японцами же переведен «Хякунин иссю». Можно даже переводить с русского дореволюционного (например, с изданий «Хякунин иссю» на русс. яз. 1905 или 1912 года). А что? Там были всякие яти и еры, поэтому перевод написания в современную орфографию некоторые ретивые «переводчики» тоже могут называть переводом :)
      У меня есть серьезное подозрение, что господин Адамчик переводил «Хякунин иссю» не с японского оригинала, а с английского перевода. И при этом очень торопился. Только так я могу объяснить некоторые «ляпы», например, появление «горной крестьянки» в третьем стихотворении (танка написана Какиномото-но Хитомаро в начале VIII века):

Горной крестьянки
След, свисает косичка
Ее как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?



      Читаем другие переводы:

Как хвост фазана,
длинна пора ночная.
‎Увы, как долго
томиться, засыпая
на ложе одиноком!
(Нович, 1905)

Как тяжко в одиночестве
спать эту ночь!
‎Она длинна, как длинный хвост фазана,
чей звонкий крик доносится ко мне
с горы далёкой.
(Брандт, 1912)

В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
(В. Санович, 1990)


      Везде – «фазан». Откуда ж фантазия о крестьянке у Адамчика? Обратимся к оригиналу и его переводу на английский язык:

Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidario no
Naga-nagashi yo wo
Hitori ka mo nemu.

Long is the mountain pheasant's tail
That curves down in its flight;
But longer still, it seems to me,
Left in my lonely plight,
Is this unending night.
(William N. Porter, 1909)



      По-японски Yamadori (山鳥) – буквально «горная птица» или фазан (японский медный фазан). По-английски pheasant – тоже фазан. Однако при невнимательном прочтении слово «pheasant» запросто можно спутать с peasant - пейзанка, крестьянка, крестьянин. Вот откуда, скорее всего, происхождение слов «крестьянка»,«косичка» у Адамчика.

      Выводы об отношении перевода М. Адамчика к японскому первоисточнику и о качестве перевода попробуйте сделать сами.

     Замечание. На Либрусеке тексты совпадают с текстами книги «Японская лирика», но на Лубрусеке книга называется «Сто стихотворений ста поэтов», а переводчиком указан Виктор Санович. Ну, это бред какой-то. Перевод Сановича ни словом не совпадает с либрусековским - сейчас я с удовольствием читаю эту книгу В. Сановича с прекрасными комментариями, предисловием, всяческими указателями, прочитав, попробую написать на нее рецензию.

Комментарии


Вот так история с появлением крестьянки! Удивило, спасибо:)


Да, и это не единственный ляп Адамчика.

Хотя, если честно, то поначалу мне книга понравилась. Я даже поставил ей пять звездочек. Как же может не нравиться танка. Но каждая танка в переводе Адамчика - отдельное произведение. Связи между ним я совершенно не видел.

Потом достал "Сто стихотворений ста поэтов" в переводе Сановича и все стало на свои места. Подробнейшие комментарии объясняют, как каждая танка логически следует из предыдущих, объясняет все связи, скрытые смыслы и т.п. Но это я опережаю события, так как собираюсь написать о замечательном переводе Сановича в соответствующей рецензии. Кстати, весь текст ста стихотворений - это шестьсот коротких строк (танка = 5 строк + строка с именем автора) умножить на сто. А в книге Сановича 497 страниц, правда миниатюрного формата. В любом случае текст комментариев раз в двадцать превышает текст оригинала. И эти комментарии весьма интересно читать.

А книге Адамчика я резко снизил оценку (до трех звезд). Все познается в сравнении...


Да, плохие переводы - это, увы, примета нашего времени.