Больше рецензий
24 декабря 2011 г. 16:54
217
3
Рецензия «Японская лирика» по сути является очередным переводом антологии классических японских танка («Хякунин иссю»), составленной Фудзивара-но Тэйка в 1235 году. На второй странице написано «Перевод Мирослав Вячеславович Адамчик».
На русский язык «Хякунин иссю» неоднократно переводилась. Известны, например, издания в переводе Н. Новича (Бахтина) («Песни ста поэтов», СПб, 1905) и В. Сановича («Сто стихотворений ста поэтов», М, 1990). Отдельные танка из «Хякунин иссю» можно встретить в других переводах и в других антологиях.
Сначала – о хорошем. Книга хорошо иллюстрирована на каждой странице японскими гравюрами. На странице – одно-два стихотворения. Некоторые переводы мне понравились. Я их даже в «Цитаты» поместил. (Замечу, что образность японской танка трудно испортить, а о том, какое отношение имеет к оригиналу перевод Адамчика, будет сказано ниже).
Злой я сегодня, поэтому напишу и о плохом - о том, чего нет в книге.
1. Отсутствует даже упоминание о том, что за иллюстрации использованы при оформлении книги, откуда они взяты, старинные ли они или современные – неизвестно.
2. Отсутствуют предисловие (введение), заключение, какие-либо комментарии, из которых можно было бы понять, например, принцип, по которому составлена антология.
3. Самое важное. Не указан ни язык, с которого осуществлялся перевод, ни хотя бы источник. Говорю об этом потому, что можно ведь переводить со старояпонского, а можно с современного японского, на который японцами же переведен «Хякунин иссю». Можно даже переводить с русского дореволюционного (например, с изданий «Хякунин иссю» на русс. яз. 1905 или 1912 года). А что? Там были всякие яти и еры, поэтому перевод написания в современную орфографию некоторые ретивые «переводчики» тоже могут называть переводом :)
У меня есть серьезное подозрение, что господин Адамчик переводил «Хякунин иссю» не с японского оригинала, а с английского перевода. И при этом очень торопился. Только так я могу объяснить некоторые «ляпы», например, появление «горной крестьянки» в третьем стихотворении (танка написана Какиномото-но Хитомаро в начале VIII века):
Горной крестьянки
След, свисает косичка
Ее как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
Читаем другие переводы:
Везде – «фазан». Откуда ж фантазия о крестьянке у Адамчика? Обратимся к оригиналу и его переводу на английский язык:
По-японски Yamadori (山鳥) – буквально «горная птица» или фазан (японский медный фазан). По-английски pheasant – тоже фазан. Однако при невнимательном прочтении слово «pheasant» запросто можно спутать с peasant - пейзанка, крестьянка, крестьянин. Вот откуда, скорее всего, происхождение слов «крестьянка»,«косичка» у Адамчика.
Выводы об отношении перевода М. Адамчика к японскому первоисточнику и о качестве перевода попробуйте сделать сами.
Замечание. На Либрусеке тексты совпадают с текстами книги «Японская лирика», но на Лубрусеке книга называется «Сто стихотворений ста поэтов», а переводчиком указан Виктор Санович. Ну, это бред какой-то. Перевод Сановича ни словом не совпадает с либрусековским - сейчас я с удовольствием читаю эту книгу В. Сановича с прекрасными комментариями, предисловием, всяческими указателями, прочитав, попробую написать на нее рецензию.
Комментарии
Вот так история с появлением крестьянки! Удивило, спасибо:)
Да, и это не единственный ляп Адамчика.
Хотя, если честно, то поначалу мне книга понравилась. Я даже поставил ей пять звездочек. Как же может не нравиться танка. Но каждая танка в переводе Адамчика - отдельное произведение. Связи между ним я совершенно не видел.
Потом достал "Сто стихотворений ста поэтов" в переводе Сановича и все стало на свои места. Подробнейшие комментарии объясняют, как каждая танка логически следует из предыдущих, объясняет все связи, скрытые смыслы и т.п. Но это я опережаю события, так как собираюсь написать о замечательном переводе Сановича в соответствующей рецензии. Кстати, весь текст ста стихотворений - это шестьсот коротких строк (танка = 5 строк + строка с именем автора) умножить на сто. А в книге Сановича 497 страниц, правда миниатюрного формата. В любом случае текст комментариев раз в двадцать превышает текст оригинала. И эти комментарии весьма интересно читать.
А книге Адамчика я резко снизил оценку (до трех звезд). Все познается в сравнении...
Да, плохие переводы - это, увы, примета нашего времени.