Больше рецензий

17 декабря 2011 г. 18:08

72

4

Мгновенно узнаваемый слог, необычность сравнений и переходов - все это Андересен. Его сказки не вполне волшебные, скорее необычные; далеко не веселые и почти не детские.
Впечатление будто рассказывается сразу несколько отдельных историй, которые немыслимым образом и невидимыми нитями связаны между собой. Тому пример - Снежная королева как основной мотив и истории цветов в саду в качестве дополнения.
Книга, к которой приятно возвращаться - ребенку это будет занимательная сказка с разбойниками, говорящими воронами и прочими персонажами, а взрослому.. роман, полный аллегорий? такая же сказка?…

Комментарии


Мгновенно узнаваемый слог, необычность сравнений и переходов - все это Андересен.

- да что вы говорите!!! Андерсен, оказывается, писал по-русски? Да это же открытие века !..


О, какой сарказм)))
Вы знаете, что есть авторский стиль? Его не убить никакими переводами, только если очень постараться. Кстати, по сказкам за примерами далеко ходить не надо - Гауф. Его сказки не перепутать ни с какими другими. Так и у Андерсена. Дело не в языке, а в манере.


Про авторский стиль переводных изданий Вам лучше расскажут переводчики. Поинтересуйтесь. А оригинальный текст переводом можно как убить, так и приукрасить. Кстати об Андерсене: смысл его сказок ( в частности-этой) мягко сказать: подкорректирован нашими переводчиками.


У Вас такая уверенность, как будто редактировали лично :)


Об этом много пишут. И говорят. Я имею ввиду специалистов. У Андерсена в сказках много отсылок к Библии.
А если Вы имеете ввиду авторский и переводной текст, то почитайте, к примеру, Шекспира в разных переводах. Бернса, Амаду. А если попался сборник сказок Андерсена, переведенный одним автором, то, конечно, можно говорить об узнаваемости стиля! Я сегодня получила коммент Clickosoftsky


Как тут не вспомнить: "Романы Курта [Воннегута] страшно проигрывают в оригинале" :))

Сэлинджер скорее всего, тоже был бы весьма удивлен таким переводом, если бы умел читать по- русски. Там уж от автора - только сюжет. Авторского стиля и в помине нет. Это общепризнанный факт, а не моя уверенность... Здесь на сайте есть люди, читающие авторские тексты на родном языке автора и в переводе. Есть переводчики.Поинтересуйтесь у них, если мое мнение неубедительно)).


Авторского стиля и в помине нет. Это общепризнанный факт, а не моя уверенность...

Вы говорите об идентичности авторского слога русскому переводу? Но главное то другое. Узнаваемость. Конечно, если кто-то с купленным дипломом будет что-то переводить, то получится плохо. Главное правило перевода - это одинаковость понимания, а словечки, конечно, могут быть разные. Но автор рецензии, на сколько я понимаю, говорит про узнаваемость. Я вот так прикинул, что прочитав 5 произведений, скажем, Брэдбери - на 6-м я его узнаю) это манера, стиль, обороты.


Убить оригинальный текст можно, согласна.
А про переводы Андерсена..скажем так, советский вариант очень сильно отличается даже от современного. В нем вообще отсутствует религиозная составляющая. Это в отношении смысла.
Но тем не менее даже если брать сборник сказок и зачитывать куски из тех, у которых есть автор, то с большой долей вероятности можно угадать. Почему? Общая логика, развитие сюжета; это ведь тоже составляющие авторского стиля.


Еще про убийство стиля и текста)) Это все-таки немного разные вещи. По книге можно пройтись цензурой, удалив нежелательное. Снежная королева в советской редакции тому пример. Но все же общее направление сохранилось, сама концепция сказки для взрослых. Нельзя это уничтожить. Только если взять идею и написать "свое", "по мотивам".


Для меня основное в книге - текст, а затем - сюжет. У Вас, скорее всего, немного друрое восприятие... Но я все-такисчитаю, что необходимо указывать в рецензии имя переводчика, либо не касаться тогда оценки авторского текста.
По поводу возрастной категории сказок Андерсена: сама читала в детстве, потом - дочке. И я и она воспринимали Андерсена вполне нормально. И "Снежная королева" вовсе не показалась забавной историей о приключениях девочки. Дети прекрасно понимают и аллегории и философию...