Больше рецензий
14 января 2020 г. 13:17
2K
5 Скупая, равномерная и чарующая горечь
РецензияПосле того как «Император Мэйдзи и его Япония» получил премию «Просветитель», Александр Николаевич Мещеряков стал для широкой публики «главным по Японии» – и более чем заслуженно. Учебник по истории древней Японии ничего общего с тоскливыми пособиями не имеет, а «Стать японцем. Топография тела и его приключения» и вовсе подвигла меня к изучению японского. Поэтому, закупая очередную гору книг, книжку его мемуаров я схватила первой.
Я люблю находить в книгах строки, которые, как мне кажется, максимально полно отражают если не их содержание, то дух. В этот раз такими словами были «скупая, равномерная и чарующая горечь», сказанные автором о поэзии Арсения Тарковского. А мною – вынесенные в заголовок отзыва.
Обычно я читаю мемуары с позиции внешнего наблюдателя, если не «следователя» – не специально, просто так получается. Люди проговариваются, пытаясь выставить себя в лучшем виде, а то и откровенно врут. Угадывать за нарративом истинное положение вещей тоже интересно, но тут мои воображаемые дедуктивные способности не пригодились. В «Остается добавить…» у меня ни разу не возникло ощущения, что автор хоть где-то сфальшивил: безусловно, в повествовании есть лакуны, но это и не «исповедальная проза». Что Мещеряков считал нужным или возможным рассказать, то и рассказал – прямо и искренне. Даже и не упомню, встречала ли я такое хоть когда-нибудь.
На поверхности – неспешный и слегка меланхоличный рассказ о послевоенном детстве на Арбате и даче под Истрой, студенческая Москва семидесятых, будни и страсти ученого-гуманитария на излете СССР. В своих оценках действительности Мещеряков беспощадно-холоден, порядочные люди в его описании чудесны, остальные – скажем так, выведены без прикрас (в результате я скорректировала свое представление о некоторых лицах, а в отношении других поняла, что «предчувствия ее не обманули»). Очень ценное свидетельство эпохи, не говоря уже о художественных достоинствах книги. В глубине – много тонких наблюдений, как о жизни вообще, так и о труде исследователя и переводчика.
Что интересно, японистом Мещеряков стал по «случайному блату», но то ли в его характере изначально было что-то созвучное японской ментальности, то ли он пропитался ею с годами и опытом. Во всяком случае, книга полна чисто японской созерцательностью, не «возвышенной», а укорененной в природе, и самурайским принятием судьбы.
В жизни вообще ничего не исправить, а поэтому стоит жить набело. Совет хороший, но получается не всегда. Если быть честным, то редко. Если быть окончательно честным, то никогда.
Что поделать:
Сказала: «Уже рассвет!»
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.
Комментарии
Японский, наверно, интересно учить... где найти дополнительные часы в сутках? Лариса Рубальская рассказывала, что она отлично знала устный японский, а с письменным всё было на порядок хуже. Трудно понять, как можно взрослому человеку так выучить язык, чтобы знание устного и письменного кардинально различалось. Понятно, когда это твой родной язык, ты можешь вообще не уметь писать и свободно разговаривать на нём - есть языковая среда, но выученный... Всё дело, наверно, в сложности усвоения иероглифов для нас, привыкших к буквам. А вы какой японский лучше знаете, устный или письменный?
Никакой ))) И причину вы угадали: японский требует усидчивости, не зря у этой нации репутация трудоголиков. А я так, набегами и для фана занимаюсь.
А насчёт устный/письменный: реклама «английский за два месяца!» не особо и врет. Вопрос только, какого уровня этот английский. Специально поискала биографию Рубальской: она закончила курсы гидов- переводчиков, а потом работала секретарем в представительствах японских компаний. Разговорной практики хватало, а писать на постоянной основе нужды не было. Ну и я всегда делю рассказы «у меня свободный...» на 100 ;) Плавали, знаем.
Для меня важно знать, как написано... я бы не смогла учить язык без этого, голова вообще так не работает. Курсы гидов-переводчиков? Это интересно, а я думала, что в багаже что-нибудь потяжелее. Даа, тут люди свой родной язык забывают, стоит в другую языковую среду переместиться, о каком свободном знании иностранного можно говорить. Я смотрела одно время канал женщины, которая вышла замуж за корейца. С детьми она разговаривает только по-русски, муж - только по-корейски. Так вот, детей при такой повседневной практике с рождения, чтении русских книг и то надо постоянно держать в тонусе, она им репетиторов по скайпу нанимает, чтобы постоянно был интенсивный тренинг.
Я вас уверяю, в японском вы точно не захотели бы этого знать. У каждого кандзи как минимум два способа произнесения, «китайский» и «японский», но у многих в каждой из категории может быть несколько вариантов. У самого простого «низа», например, два китайских и четыре японских звучания, выбор зависит от того, в каком слове он используется. И я понимаю людей, которые предпочитают запоминать на слух, что падать — это сагару, а спуск — кудари, а что они записываются с одним кандзи... Другие (как я) визуально распознают слова в тексте и обещают себе запомнить произношение как-нибудь потом ))