Больше рецензий

Villi_Lapsi

Эксперт

Are you drifting way beyond what’s normal? (c)

1 декабря 2019 г. 09:04

5K

0.5 Это не рецензия

Также можно озаглавить, как "Зачем учить английский?" или "Почему я ненавижу переводы Виленской"

Насколько я знаю, переводов этого многострадального опуса от Мартина существует минимум несколько, но переводы Виленской - один из самых известных (если не самый известный) вариантов.

Но вот почему они мне не нравятся.

Конечно, не все книги я читала в оригинале, так как я не мазохист. Но я старалась прочитать максимально много кусочков с участием моих любимых персонажей (которых не так много) или хотя бы то, где они упоминались. В случае с Визерисом текста действительно было немного, ну а в случаем с Теоном - я нарочно читала не всё, потому что - - ну с чего бы мне читать этот бред, где его калечили в винтерфейле и т.д.? (Да, я знаю, что в книгах это постфактумом уже, но не суть). Считаю, что уже после третьей книги все остальные можно сливать в унитаз. Мне и первая-то не нравится, но в сравнении со всеми первые три это ещё хоть как-то терпимо, а начиная с четвёртой - это вообще уже какой-то хайпобред чикатилы. Зачем нужно было снимать сериал по этому кошмару - мне непонятно.

Но не буду отходить от темы. Именно рецензий у меня есть на каждую книгу, и статьи есть, но я как-то не упоминала нигде этот ужасный перевод.

Например,

В оригинале: "For Robb himself, Theon did have a certain affection, as for a younger brother..."

В переводе Виленской: "...к самому Роббу Теон даже привязался немного, как к младшему брату…"

т.е, "a certain affection" она перевела, как "привязался немного".... ....

Но больше всего она поиздевалась над моим любимым Визерисом.

"Визерис из дома Таргариенов, третий носитель своего имени, — провозгласил он тонким и сладким голосом, — король андалов, ройнаров и Первых Людей, владыка Семи Королевств и Хранитель Областей. Его сестра, Дейенерис Бурерожденная, принцесса Драконьего Камня. Его достопочтенный хозяин Иллирио Мопатес, магистр свободного города Пентос".

Хозяин, серьёзно?.. В оригинале 'host', если что. Да, слово можно перевести, как "хозяин", но явно же не в этом контексте, ну.

'The dragons is all the difference'

она перевела: "С драконами всё будет по-другому". Хотя нужно: "В драконах вся разница".

Первый перевод возможен, но он не отражает смысла текста оригинала.

"С драконами всё будет по-другому" как будто просто говорит, что всё будет лучше, чем у Визериса,
тогда как в оригинале именно имеется в виду то, что ситуация Визериса и теперь Дейнерис отличается только тем, что у Дейнерис есть драконы, а если бы их не было, то она была бы не лучше него,
так же, как и он с драконами получил бы все плюшки, которые сыпятся на Дени, как из рога изобилия.

"When Viserys sold their mother's crown, the last joy had gone from him, leaving only rage". - "Когда Визерис продал корону матери, последняя радость покинула его, оставив только ярость".
Виленская вообще выпустила слова "последняя радость покинула его". Получилось: "Когда Визерис продал корону матери, в нём осталась только ярость".

И, наконец, эпичное из пятой книги, "ТсД":

"It's hard to die unmourned", говорит Визерис во сне Дейнерис, "Тяжело умирать неоплаканным", что Виленская перевела как: "Тяжело умирать пешим". (Что?..) Занавес.

Мне кажется, или любой намёк на смягчение образа Визериса она старается не просто не заметить, а исковеркать?.. У переводчиков есть своеобразная этика, как то, например, не исковеркай оригинал сей фантазией своей да отсутствием таланта. (Я и сама переводчик, потому мне это неприятно вдвойне.)

И это я обращала внимание только на пассажи со своими любимыми персонажами, наверняка, там можно найти ещё кучу бреда, порой такого, что может даже поменять всё восприятие персонажа или ситуации.

Но более всего обидно как-то за Визериса просто. С ним и так Мартин был жесток, за что с ним ещё и так? Что ж они за люди-то такие - изверги?

6.gif

Комментарии


Читал в редакции Волчий лес» (wolfswood.ru) с использованием материалов«7Королевств» (7kingdoms.ru). Так было лучше. Не было Бобрового утёса и прочего бреда. Хуже всего было с последними книгами. Параллельно смотрел в оригинал и другой перевод. Тот перевод был плохой, но, в отличие от Виленской, не выбрасывал куски.