Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 октября 2019 г. 11:43

380

4

Понятно, что некоторая часть литературных произведений устаревает, либо в плане сюжета, либо стилистически, и лучшие времена Булвера-Литтона, несомненно, позади. Не уверен, что могу безоговорочно посоветовать его к прочтению с его безусловно старомодными эмоциональностью и эпичностью – хотя сам буду периодически возвращаться к его книгам, а уж «Грядущую расу» прочту непременно. Его книги не утратили полностью способность вдохновлять читателя идеями и цельными, яркими персонажами. Ценители литературы XIX столетия, наверное, и так не смогли пройти мимо этой фигуры, и вряд ли в более-менее полной истории литературы его имя будет отсутствовать. Так что вроде как спасибо научно-издательскому центру «Альфа», СПб, который в 1993 году решил предложить русскоязычному читателю исторические драмы былого корифея.

Вот только к данному изданию столько претензий, что просто cтыдно становится. Начать с того, что «Дэвида Бульвера», заявленного на обложке, не существует. Автора зовут Эдвард Джордж Эрл Булвер (желательно без мягкого знака) Литтон. Переводчик не указан, скорее всего, для публикации взят один из «древних» переводов, опубликованных в 1848, в 1878 или в 1883 году – вот только назывались эти переводы иначе. Ну да ладно.

Если перевод одновременно изданных там же «Последних дней Помпеи» был более-менее сносным, с «Харольдом» повезло меньше. Текст основательно сокращён; в чём-то это к лучшему, так как оригинал изобилует архаизмами и слишком обстоятельными авторскими рассуждениями. Тем не менее, хорошая редактура могла бы намного улучшить текст.

И тут мы подходим к самому грустному – работа над текстом не велась совсем. Ответственный за выпуск Король, редактор Капитонова, корректор Чаленко (нужное подчеркнуть) позволили себе выдать откровенную халтуру. На первой же странице мы видим слово «СА СОНСКИЙ», и пропуск букв преследует читателя на протяжении всего романа. Пунктуация страдает, ну это ладно. А вот как появились такие фрагменты, как «Хильда ловкой и искусной рукой стала jcvfnhbdfnm раны больного» (стр. 183) или чудесное слово «углz» (стр. 187) – тут, знаете ли, «Альфе» можно было бы и покраснеть. Не говоря о том, что «осматривать рукой» вы вряд ли встретите где-нибудь ещё. Стихи и песни в первой половине романа излагаются прозой, и при этом далеко не точно, а во второй сделана робкая попытка половину песен срифмовать. Имена собственные транскрибированы полностью в стиле XIX века, то есть читать эти наборы букв, не поморщившись, нельзя. Особенно мне понравился товарищ Иронзид, чьё прозвище в сноске переводится как «железное ребро». В оригинале он – Ironside.

Так издатели убили, в сущности, красивый и драматичный исторический роман замечательного британского классика, который вполне стоит того, чтобы ему дали новую жизнь и позволили современному читателю сравнить всяких лауреатов всяких премий с теми, кто два века назад обогащал литературу и действительно заслуживал читательского признания.