Больше рецензий

KatrinBelous

Эксперт

Магистр Книжной Магии

26 сентября 2019 г. 10:14

1K

4 "Грезы тихой ночи" (с)

картинка KatrinBelous

"Пятно луны светло легло у ложа -
Иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх - там ясная луна,
А вниз - и мнится край, где юность прожил."

Впечатления: "Пейзаж души" - мой первый опыт знакомства с поэзией Китая, да и еще написанной в 8 веке. Полезно все-таки в различных книжных клубах на Лайвлибе состоять, кругозор сразу шире становится, на книжные эксперименты тянет, за несвойственные себе книги берешься...)

К сожалению, не могу утверждать, что сборник меня впечатлил и что с китайской поэзией я таки познакомилась. Как бы переводчик не старался, но передать столь "необычный" для читателя вне Китая текст, сохранить его атмосферу и ритмичность, просто невозможно. Поэтому на выходе получились не оригинальные стихи Ли Бо, а краткий пересказ их содержания. Тут же и проблема того, что если читатель не знаком хорошо с Китаем и не является востоковедом, даже прочитав этот "пересказ", сложно понять о чем там речь. Поэтому большое спасибо составителю сборника за обьемные и подробные комментарии с обьяснениями буквально каждой строки, чуть ли не слова, стиха))) Похоже комментарии мне было даже интереснее и познавательнее читать, чем сами творения Ли Бо. Кстати, кто интересуется этой исторической личностью, то по его сборнику стихов можно отследить все передвижения поэта и узнать кое-что из его повседневной жизни.

Для себя я сделала вывод, что надо либо учить китайский и читать поэзию Китая в оригинале, либо вернуться к более понятным и близким английским поэтам. Знакомство с "Пейзажем души" буду считать любопытным опытом, но продолжать его и брать другие японско-китайские сборники для себя смысла не вижу.

Книга прочитана в группе "Чарующая Азия"

Комментарии


Мне больше нравится вариант "выучить китайский")


Я тоже с удовольствием выбрала бы вариант выучить китайский, если бы в сутках было 48 часов)))) Меня, конечно, очень привлекает тушью иероглифы выписывать, но...)


То есть у китайской поэзии нет шанса?) А у японской?


Ну если я вдруг встречу сборник с идеальным переводом... Читать пересказ оригинального стиха смысла я не вижу. Я все же люблю рифму и красоту строк)


Ну да, пересказывать стихи смысла нет. как и с оперой или балетом)


Вот) Тот кусочек, что я вставила в отзыв, был один из нескольких нормальных и понятных с рифмой из всего сборника)