Больше рецензий

9 сентября 2019 г. 18:27

7K

5 Рекомендую читать на языке оригинала.

Не хочется принижать труд переводчиков, но более чем 3000 переведенных страниц бесед, на мой взгляд, содержат не так уж мало: некорректно выбранных вариантов перевода слова, подмен слов на слова близкие по значению, переводов без учета контекста, неправильно переданных смыслов, замен смыслов на противоположные, не совсем удачных попыток найти аналоги фраз из русского языка, замен местоимений, добавлений слов, пропусков некоторых слов, однажды(?) даже пропуск целого предложения!

Вот лишь некоторые из примеров:

Перевод: Эта материя представляет собой соединение триллионов миллиардов миллионов различных частиц энергии в одну большую массу, управляемую разумом... Твой разум — в самом деле владыка!
Оригинал: This matter is a coagulation of a million billion trillion different energy units into one enormous mass—controllable by the mind...you really are a master mind!
Мой комментарий: Так это мой разум владыка надо мной или все таки я владыка разума (вдохновитель)?

Перевод: Люди заметят эту негативную, больную форму и будут — совершенно справедливо —говорить: «Это совсем другой человек».
Оригинал: People will see this negative, sick form and they will say, “What’s the matter?”
Мой комментарий: Здесь игра слов, когда видят что человек неважно выглядит, у него спрашивают "в чем дело(материя)?", а из контекста понято, что ум отражает негативные мысли в материи и от этого фраза становиться буквальной.

Перевод: Так цикл творения и опыта, создания образов и их осуществления, познания и роста в неизвестное продолжается —ныне и присно и во веки веков. Аминь!
Оригинал: In this way the cycle of creation and experience, imaging and fulfilling, knowing and growing into the unknown, continues, both now and even forever more. Whew!
Мой комментарий: "Ух!" превратилось в "Аминь!" ...

Перевод: Чистый выбор ведет к спасению души через чистое творение высшей идеи в каждый явленный миг.
Оригинал: Pure choice produces salvation through the pure creation of highest idea in this moment now.
Мой комментарий: Из книги понятно, что спасение это - спасение себя от забвения в нереализованности. А можно подумать что речь идет о спасении души от козней дьявола (от вечных мук).

Перевод: Да, Мною. Твоя душа есть Я, и ты это знаешь.
Оригинал: Yes, Me. Your soul is Me, and it knows it.
Мой комментарий: Душа знает что она есть Бог, в то время как я могу не знать что она это знает.

Перевод: Думаешь ли ты, что они ограничены, как ты это формулируешь, в своем выборе?
Оригинал: Do you think they are limited, as you put it, not of their choice?
Мой комментарий: Не в выборах они ограничены, а сделали себя ограниченными (или слабыми или немощными или инвалидами) по своему выбору.

Перевод: Единственной Организующей Мыслью, которая будет способна подавить эту, будет мысль, исходящая из веры: Бог обязательно даст все, о чем просят.
Оригинал: The only Sponsoring Thought which could override this thought is the thought held in faith that God will grant whatever is asked, without fail.
Мой комментарий: Почему подавить, если написано заменить (переопределить)? Можно подумать что нужно бороться (подавлять) мысли а не "искать" изменения веры из которой они такими исходят.

Перевод: Тогда твоя жизнь будет обусловлена одним из двух энергетических полей: либо твоими бесконтрольными мыслями, либо коллективным сознанием.
Оригинал: Your experience will then be created by one of two other energies: your uncontrolled thoughts, or the collective consciousness.
Мой комментарий: Тогда твой опыт будет создаться одним из двух других типов энергий... какие такие "поля"?

Перевод: Следовательно, важно искать носителей более высокого сознания.
Оригинал: It may, therefore, be wise to seek beings of high consciousness.
Мой комментарий: Следовательно, возможно, было бы мудро икать носителей высокого сознания. А можно подумать, что важно их искать а не то будет худо.

Перевод: Некоторые души на некоторое время остаются в той реальности, делая ее очень убедительной, подобно тому, что они испытывали, находясь еще в теле, хотя эта реальность фиктивна и непостоянна.
Оригинал: Some souls remain in that experience for a time, making it very real—even as they remained in their experiences while with the body, though they were equally as unreal and impermanent.
Мой комментарий: Некоторые души остаются в этом созданном ими переживании на некоторое время, делая его очень реальным, так же как они оставались в их переживаниях находясь в теле, хотя эти переживания одинаково иллюзорны и непостоянны.

Перевод: А почему мы о них ничего не слышали?
Оригинал: Why have we not heard them?
Мой комментарий: Почему мы их не слышали, а не почему мы о них ничего не слышали.

Перевод: но они держатся за них, строят на них свои ценности.
Оригинал: but they agree with them, based on their values.
Мой комментарий: Все наоборот, они соглашаются с ними по тому что они исходят из их ценностей, а не строят ценности исходя из них.

И так далее, далее, далее...