8 июня 2019 г. 12:23

393

3.5

Едва ли я смогу назвать себя фанатом творчества группы Rammstein, и в частности Тилля Линдеманна, но что-то завораживающее есть в его текстах и музыке, особенно, если наблюдаешь за этим в режиме реального времени. Я, к сожалению, не попала на автограф-сессию Линдеманна в Москве, но сборник его ранних стихов не купить не могла.

Я бы не обратила внимание на эту книгу, если бы не оригинальные тексты на немецком языке. Перевод меня в общем не интересовал, но к нему я еще вернусь отдельно. Лирика Линдеманна, что называется “на любителя”. В общем ничего другого я и не ожидала. Мне сложно судить о ее художественной ценности, она явно выбивается из представлений о классических лирических произведениях. Но наблюдать за игрой слов и смыслов было очень занятно. Во всяком случае в оригинале.

Оформление книги заслуживает отдельного внимания, и речь не только об иллюстрациях Дэна Зозули. Все эти кровавые пятна, зарубки на обложке… Книгу в прямом смысле слова неприятно держать в руках, но в сочетание со стихами Линдеманна это совершенно нужный эффект. Такое странное состояние “чем хуже, тем лучше”.

А вот перевод Евгения Витковского, на мой взгляд, полнейший провал. Попытка переводчика передать подтексты и смыслы, запрятанные между строк, привела к тому, что в подавляющем большинстве стихи похожи на примитивные частушки, реже - на бред. На фото есть подтверждение.

В итоге получается, что если немецкий текст вам не под силу, книга выеденного яйца не стоит. Если только вы не покупаете книги для того, чтобы их рассматривать, а не читать. И стоит подготовиться к концентрации слов “смерть”, “кровь”, “боль”, “ужас” и т.д. Позитив - это не про Линдеманна.

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!