Больше рецензий

1 августа 2011 г. 17:53

70

2

Ко всем творениям века 19 и ранее я всегда отношусь снисходительно. К чёрту стилистику - с лёгкостью прощаю много(пусто)словие, высокопарные диалоги и чёрно-белую палитру персонажей. По -сему - Гарди оставляю в покое - хотя согласитесь, что от пресловутой тесноты мира ближе к середине начинает подташнивать, а финал смехотворен. Тесс - что удивительно - мне понравилась: приятная дурочка (впоследствии съехавшая с катушек) а Ангел её - долбанный Питер Пен,

Другое дело, перевод этой книги. Не знаю, много ли кто ей занимался - у меня перевод Кривцовой (из известной четы буквалистов). И тут уже не спишешь на время - 20 век же. Тут заведомо неадекватная стратегия перевода. Ну разве это по-русски?
Он не даёт мне радости.
кусочек тельца
прокормление
Он пошёл на небо?
Гордая внешностью девушки< и т.п.

Да во всей книге, пожалуй, нет ни одного естественно звучащего диалога!

Если заново эту книгу не переводили, я отказываюсь понимать как (и зачем) люди её читают. За исключением, студентов-лингвистов - ибо по списку.