Больше рецензий

maroussia

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 октября 2018 г. 07:22

1K

5

Я немножко больная до книг про космос, а уж если в них еще и лингвистика замешана, то пройти мимо нет ни единого шанса. Поэтому в мир "Вавилона -17" я просто провалилась. Хотя, точнее будет сказать, нырнула. Потому что в первые минуты ты не понимаешь, что происходит, и дышать трудно, а потом вспоминаешь, что у тебя же есть жабры, и уже спокойно осматриваешься и тебе очень нравится то другое измерение, другой мир, другое всё.

Ридра Вонг - поэтесса, бывшая сотрудница криптографического отдела и счастливый обладатель способности выучить любой язык с такой же легкостью, с какой нормальные люди заучивают популярную песню (З- зависть). В мире, где она живёт, идет космическая война, захватчики совершают диверсии, которые сопровождаются закодированными посланиями. Военные назвали этот шифр "Вавилон-17" и обратились к Ридре с просьбой о помощи в его дешифровке. Она практически сразу поняла, что это неизвестный язык и её настолько поразила его форма, что она отправилась на поиски его носителей, чтобы узнать "кто говорит на этом языке, откуда говорит, и что именно говорит". Спойлер - она нашла и узнала))

У меня только одна претензия к книге - она слишком короткая. Хочется подробностей, больше приключений, больше размышлений об языке, о лингвистических особенностях и явлениях. В остальном она идеальна. Я не знаю, насколько книга "зайдет" далекому от филологии читателю (судя по отзывам - практически никому), но я оторваться не могла. Мне правда интересно, что во французском языке нет слова "теплый" (а самое отвратительное слово для англоговорящего человека - "moist - влажный, мокрый", а фраза "у него не все дома" на немецком звучит "у него не все тарелки в шкафу"). И фильм "Прибытие" и рассказ Теда Чана тоже об этом. И книга "Vita Nostra" Дяченок - тоже. О том, что раньше было слово.

Дальше грустное о переводе, потому что он ужасен.

спойлер
Я начала читать книгу в переводе А.Шевченко и споткнулась на первой же страничке о фразу "женщина сидела посреди тротуара, держа на коленях скелет своего ребенка". Для верности погуглила: нет, все правильно, труп до скелета разлагается довольно долго. Разумеется, ребенок был живым, но очень-очень изможденным и худым как скелет. А еще через пару страниц девочка ухаживала за "гвинейскими свиньями". Это морские свинки, если кто-то не догадался.
В общем, дальше я читала оригинал, периодически заглядывая в перевод и на книжечку в 173 страницы у меня 48 закладок с ляпами уровня первокурсника-двоечника (you can change your mind - ты можешь изменить свой мозг), не считая стилистики, путаницы с тем, кто из героев говорит какую фразу и как он её говорит. Имя одного из главных героев.... Моменты про лингвистику - обнять и плакать, там же каждый нюанс на вес золота. А в переводе "ты/вы" в каждом абзаце по-разному, и в конце контрольный выстрел "я есмь, а вы суть"(с) В далеком будущем, в открытом космосе, ага. И это перевод современный, 2000 года, и его издают и продают за немаленькие деньги. А еще очень бросается в глаза то, что переводчик на самом деле несколько, потому что в одной главе персонажи "Лишенные Тела", в другой "разобщенные", в третьей "развоплощенные". Так бывает, когда поделили текст быстренько на троих, а словарем повторяющихся слов не обменялись. А люди потом понять не могут, что за фигню они прочитали и как она вообще могла кому-то понравиться.
свернуть

Комментарии


любителю космической лингвистики рискну порекомендовть еще Посольский город Мьевиля


Спасибо за совет! мне на Goodreads целый список вывалился книг на эту тему))) Мьевиль тоже там есть


интересно, много ли из этого списка (качественно) переведено на русский? :(


вот мне тоже интересно теперь