Меня всегда удивляли люди, которые утверждали, что немецкий язык звучит грубо. Ничего подобного я за ним никогда не замечала. А после уже первого знакомства с произведениями Гете в оригинале полностью убедилась в глупости этого утверждения.
Бессмысленно давать литературную оценку произведениям, которые уже проверены временем и читательской любовью. Да, и рецензий на Гете уже огромное количество, вышедших как из-под пера профессиональных литературоведов, так и простых читателей.
Я добавлю, что поэзия его- необычайна. Лично мне хочется сравнить ее звучание с ручьем. Наверное, это - банальное сравнение, но чтобы передать все это благозвучие, не хватит никаких слов.
Я - сторонник чтения книг в оригинале. Особенно, поэзии. Даже если за перевод берется настоящий мастер, его труд будет уже совсем другим произведением. Произведением, так сказать, по мотивам оригинала. Поэтому если есть возможность, читайте в оригинале. Только так вы по-настоящему познакомитесь с писателем, а не через посредника.
Не возможно знакомство с иностранным писателем только посредством пусть даже самых лучших переводчиков. Никогда не познаете красоту оригинального стиха. А иначе так и будете читать в стихотворениях Гете про русские избушки.
Nun verlaß ich diese Hütte…
В переводе Фета (заметьте, уважаемого мною поэта) мы видим следующее:
Вот с избушкой я прощаюсь…
Обращаемся к википедии:
Изба́ — деревянный срубный жилой дом в сельской лесистой местности России. (статья из Википедиии)
И делаем вывод: Каким образом жилой дом России оказался в произведении Гете?
Это, конечно, риторический вопрос.
Перечислять любимые стихотворения нет смысла, потому что любимые - почти все.
Но, думаю, следующее, запомнилось и запало в душу больше остальных.
Erster Verlust
Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach, wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!
Einsam nähr ich meine Wunde,
Und mit stets erneuter Klage
Traur ich ums verlorne Glück.
Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene holde Zeit zurück!