Рецензии на книги издательства «Р.Валент»

Оценка Anneva:  4  
Попытка сравнить два типа мышления

Это не сколько-нибудь серьезное лингвистическое исследование. Здесь - субъективные замечания автора, американки русского происхождения, сравнивающей некоторые особенности поведения, восприятия и речи русских и американцев на основе собственных впечатлений.

Книга в формате болтовни с подружкой, в неясном жанре, недостаточно структурированная и полная. Я бы еще от себя добавила несколько моментов в сравнении русскоязычных и англоязычных оборотов. Полноценного анализа двух культур, двух менталитетов, двух типов мышления не случилось, но задел хороший. Читается легко, интересна, so why not?

Оценка Uksus_Li:  5  
Бездна

Книга поистине страшная, в ней показана бездна, в которую падает человек в военное время. Эта чудовищная воронка заглатывает всех, но каждого по-разному: кто-то находит в себе силы помогать незнакомцу и делится с ним последним, кто-то вскрывает в себе способность к немыслимой жестокости и начинает пытать людей, кто-то обогащается на горе других, кто-то укрепляет свой авторитет. Война сбрасывает яркие и шуршащие листья с общества, и через эти оголенные стволы можно увидеть ясно и отчетливо каждого.
К большому сожалению, этот процесс не имеет обратного хода, и оголенные стволы, конечно, могут распустить новую листву после войны, но болезни это не излечит: изверг, заставлявший женщину носить ведро с фекалиями во рту, не перестанет быть извергом, он продолжит им быть со своими детьми, женой… Развернуть 

Оценка romakoshkin2019:  4  
Книга для занятий с преподавателем

Пособие понравилось. Краткая теория по устному переводу, интересная практическая часть. Особенно понравился раздел по культурам и отличиям двух языков, тесты, таблица с переводческими приемами. Всё систематизировано. Не сразу нашел ключ.

Оценка kagury:  4  

Случайно наткнулась на книжку, посвященную тем сложностям в употреблении английского языка, с которыми сталкиваются русские. “Русские проблемы в английской речи” за авторством Линн Виссон.
И она не про проблемы с артиклями и временами. Она несколько шире, претендуя на сравнительный анализ двух языков вообще, и менталитетов, в частности. И все это с живыми примерами. Если пропускать несколько дидактический и не особенно дружелюбный тон автора, то вообще-то, это весьма любопытный текст. Не скажу, что прямо открытие нового мира, но одно дело понимать что-то абстрактно и в общих чертах, и совсем другое, когда тебе вот прямо на пальцах показывают и носом тычат. Вот что отмечает автор, и на мой скромный взгляд, отмечает верно.

1) Позитивное мышление.
Русский спросит: «Вам помочь?».… Развернуть 

Оценка Agrilem:  5  

Первая книга такого необычного формата: 1) персональный 2) словарь. Рекомендую, несмотря на такое название (даже мой взгляд сначала скользнул мимо), потому что это не словарь, а скорее сборник статей или пояснений для слов, расположенных по алфавиту.

Этот словарь - вдохновенный и методический труд переводчика с многолетним стажем. Из его рассуждений, примеров, пояснений ошибок и подводных камней мы видим кропотливый и вдумчивый подход. В словаре (рус-англ и англ-рус) лексика в основном публицистическая и политическая, но много и нейтральных выражений, поэтому подходит для повседневной работы в качестве настольной книги.

Одна вещь меня удивила: автор работает со словарями и не находит подходящих слов и выражений. Я думала, в современном мире такое уже невозможно, но П.Р. Палачженко… Развернуть 

Оценка Agrilem:  5  

Имя Д.И.Ермоловича стало притчей во языцех переводчиков всех мастей: когда начинающие спрашивают, как перевести то или иное название, его отсылают именно к этой книге. Выпущенная в 2002 году, она не теряет своей актуальности, и, пожалуй, не потеряет еще многие годы.

Автор щепетильно подошел к классификации имен собственных, собрал краткую историю и основные вопросы, связанные с ними с давних пор. Очень приятно, что автор пишет максимально лаконично, четко, и обращается к интересным примерам и современным практикам.

Я читала книгу залпом, для общего развития, и это было полезно для того, чтобы охватить весь спектр проблем современного перевода. Но конечно, она создана, чтобы быть подручным помощником, своего рода шпаргалкой на любой случай.
В конце приведено приложение - практическая… Развернуть 

Оценка Po_li_na:  5  

Анатолия Адоскина любители кино могут вспомнить по двум небольшим, но знаковым ролям: во-первых, роль нескладного проверяющего из фильма «Девчата» (помните, «А головной убор, сейчас, между прочим, так не носят!») и длинного спортсмена из комедии «Семь стариков и одна девушка». Адоскин, все же, более театральный актер, и основные его успехи были на сцене, а не на съемочной площадке. Позднее, правда, у актера возникла еще одна страсть – телевидение, где он готовил прекрасные чтецкие программы (их до сих пор часто повторяет канал «Культура»).

Книгу эту я нашла на «Авито». А стала искать после просмотра передачи «Линия жизни», где Адоскин очень интересно рассказывал о работе в театре Моссовета, о дружбе с Анатолием Эфросом и Фаиной Раневской, о недолгом сотрудничестве с Олегом Ефремовым и о… Развернуть 

Оценка Kristai-la:  4  

Ох. Мне пока трудно писать рецензии, особенно на нехудожественную литературу. Но я не сдаюсь!
Нашла эту книгу в "Библио-Глобусе", когда крутилась около раздела с литературой, посвящённой переводу и переводоведению. Я не переводчик и не учусь на него, но всё, что связано с этой темой, мне очень интересно.
Книга тоненькая, содержательная, в ней нет ни капли воды, всё по делу. Перед покупкой и/или прочтением этой книги нужно иметь в виду, что это не справочник и не учебное пособие по устному переводу, а именно свод рекомендаций по организации мероприятий, предполагающих синхронный или последовательный перевод.
Больше всего мне понравились главы "Правила профессионального поведения устного переводчика" и "Возможная тактика при переводе "трудных" ораторов". Поставила книге звезды вместо… Развернуть 

Оценка JohnMalcovich:  3  
«В советском тоталитарном обществе полемическая этика была совсем иной. Здесь догматическая идеология так долго господствовала над умами людей, что даже ее оппоненты привыкли думать в рамках антитезы «хорошо — плохо», не видя в промежутке всевозможных оттенков.»

«Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.»

Можно было бы просто написать книгу на тему «Американцы и выходцы из СССР – разные люди». Но ведь тогда бы не было «изюминки», так необходимой в 90х годах советским людям, чья страна вдруг лопнула, словно мыльный пузырь. И пишет мадам Виссон свою книгу таким образом, что красной и совсем не тонкой линией ее повествования становятся американцы, которые не просто отличаются от нас,… Развернуть 

Оценка _ya_kotik_:  5  

В 2019 найти эту книгу оказалось не так легко. Мне удалось это сделать в библиотеке Сахаровского центра, за что им огромное спасибо!
Наверное, прочтение книги вызвало бы больше эмоций, если бы до этого я не прочитала «Вторую чеченскую». Книга жёсткая, правдивая. Очень грустно осознавать, что так все и было, что страдали ни в чем не виноватые мирные жители. Хотя нет, виноватые лишь в том, что жили на территории РФ и верили в нашу власть

Оценка lapickas:  3  

Очень странная книга с очень невнятной целевой аудиторией.
Даже если оставить за скобками некий снобизм и перекос в набившие оскомину штампы типа "американцы индивидуалисты и активные-позитивные, русские - унылые негативисты, упоротые по пассивному залогу и неумению слушать" - собственно, языковая часть вызывает самые большие вопросы.
Большая часть приведенных примеров - это не русские проблемы, а элементарно плохое знание языка, помноженное на низкую культуру в некоторых случаях. Люди, владеющие языком чуть выше этого уровня, обычно в курсе, что идиоматические и разговорные штуки практически никогда не переводятся дословно, что есть некие стандартные выражения, принятые в английском, и что любые просьбы следует сопровождать всяческими принятыми в английском вежливыми оборотами и не… Развернуть 

Оценка lapickas:  4  

Книга мне понравилась, но надо стразу сделать оговорку - не стоит ждать от нее слишком много) Проблема здесь скорее в невнятности целевой аудитории - для переводчиков все и так очевидно, для остальных - немного суховато и язык, как в советских учебниках. И даже упражнения в конце каждой главы)))
На самом деле, здесь о вечной теме - как меняется язык (в данном случае - английский), какие сферы на него влияют (разобраны слова и выражения, пришедшие из поп-психологии, бизнеса, СМИ, политики и немного компьютерного и интернетного). Приведены примеры слов, которые либо сменили свое значение, либо расширили - все это происходит и в русском тоже, поэтому особенно забавно, когда она пытается объяснить, что означает inner child, пришедший из психологии в обиходный язык (та самая вечная проблема… Развернуть 

Оценка lapickas:  4  

Какая очаровательная книжка) И прекрасный перевод, надо отметить.
И сразу предупреждение - речь именно об английской пунктуации (хотя, конечно, некоторые вещи вполне можно применить и к русскому, но не все). А поскольку в школе (и далее) при изучении инглиша уделялось внимание чему угодно, только не пунктуации, мимо я пройти ну никак не могла. На самом деле меня зацепило название и происхождение названия (в английской версии), но пока до книги дошла очередь, ее перевели - так что читала уже на русском. Благо, все примеры приведены в оригинале с комментариями и переводом.
Итак - автор, как бы это назвать, "пункто-наци"? Однако относится к этому своему бзику с долей иронии и текст ее не вызывает отторжения, как бывает после некоторых высокопарных возмущений. Она предупреждает сразу, что… Развернуть 

Оценка Inku:  4.5  
Interpeople furniture


Категорический императив перевода — переводить только на родной язык. Но одном семинаре маститый ооновский переводчик расставил профессиональные навыки (не люблю слово «компетенции») так: 1. Знание русского; 2. Знание предметной области; 3. Знание иностранного.

А теперь вернемся в реальный мир бизнес-перевода. Ну вы поняли.

Выучить много слов — не проблема, натаскаться в грамматике — тоже. Понимание, что при переводе из текста сначала нужно выжать смысл, а потом залить его в формы другого языка, приходит не сразу, а к некоторым — никогда не приходит. И ладно бы дело ограничивалось смешными рунглишизмами: порой, просматривая английские тексты на хорошо знакомую и мне, и автору тему, я не в состоянии перевести с русско-английского обратно на русский, чтобы понять, о чем же идет речь.… Развернуть 

Оценка dandelion_girl:  3.5  
Языковая мимикрия

Я люблю книги по языкознанию, в том числе и связанные с английским языком. Так уж получилось, что он стал моим повседневным средством общения. Именно поэтому мне интересно, как меняется язык, какие процессы в нём происходят, ведь все мы знаем, что любой язык (если он, конечно, уже не мёртв, как латинский) — это живое существо. Как раз об этом книга Линн Виссон — о словах «линяющих», словах - хамелеонах, которые в современном устном и письменном (английском) языке теряют своё первоначальное значение, маскируются под что-то совершенно другое, вызывая недоумение у неносителя.

Однако несмотря на профессиональный подход Линн Виссон к вопросу, она всё-таки американка (хоть и русского происхождения), и рассматривает она американский вариант английского языка. С одной стороны, она знает «о чём… Развернуть 

Оценка kylabryks:  5  
Культурная энциклопедия

Я бы сказала, что эта книга предназначена для тех, кто уже набрал достаточно знаний по лексике,грамматике английского языка, но ему всегда чего-то не хватало. Язык неотделим от культуры. Эта книга является некой отправной точкой в данном вопросе. Написана она не сухим научным языком, а добротным, с юмором, даже с "щекотливыми вставками". Книга льется на вас блоками, к каждому из которых даются упражнения. Но ответы вы получите не на все упражнения (к сожалению). Если вы лингвист, то это просто маленькая энциклопедия по переводу. Жаль, что здесь представлены только американцы. Если есть подобное для англичан, дайте знать.
Основная идея: американцы - позитивисты (это четкое разделение меня покоробило,конечно, но в основной своей массе это так), русские более закрыты и молчаливы,фаталисты.… Развернуть 

Оценка ailinon:  5  

Интересный взгляд на трудности перевода с русского на американский вариант английского с учетом культурных различий двух стран. "Русские проблемы..." будут наиболее полезны тем, кто учил/учит язык для бытового использования: личное общение, учеба или работа за рубежом по неязыковой специальности. Им я с готовностью порекомендую прочитать. А вот профессиональные переводчики и прочие лингвисты в этой конкретной книге Линн Виссон вряд ли откроют для себя Америку (во всех смыслах этого выражения), большинство из рассмотренных нюансов им растолковывают во время учебы в вузе. Впрочем, повторенье - мать ученья!

Мои личные, субъективные впечатления о книге: на мой взгляд, в ней между строк явно чувствуется провозглашение некого превосходства американцев над русскими. Скорее всего автор не… Развернуть 

Оценка lazy_ocean:  3  
Do you speak American?

Удивительная книга с крайне академичным названием и отпугивающей обложкой оказывается очень живым, практическим, хотя и в диссертационном стиле написанным пособием (несколько неактуальным ныне, но к своему времени очень даже) о том, как такая значительная вещь и мелочь одновременно - язык - становится неким индикатором менталитета человека и в данном случае его национальности. О том, как нас не только выдают жесты и body language, о чём трубят все, вся и разве что в школе не рассказывают, но и бездумное употребление некоторых слов, привычное построение предложений, привычка делиться сокровенным и выражать эмоции и даже - отношение к жизни в общем смысле. Довольно подробно рассматривая в сравнении употребление русского и английского языков, автор удивительным образом захватывает главные… Развернуть 

Оценка nekomplekt:  2.5  
На данный момент это последняя книга Виссон, связанная с английским языком, и посвящена она переводу. По правде сказать, ожидал намного большего и успел пожалеть, что потратил деньги. Название и аннотация соблазнительно повествуют об интересных переводческих проблемах, возникающих в работе с текстами, посвящёнными искусству. На деле это банальная компиляция оригиналов и их переводов с некоторыми комментариями. Берётся, допустим, какая-нибудь статья об открывающейся выставке, в ней выделяются полужирным места, представляющие трудности, и следом идёт транслят с теми же самыми выделенными местами. В конце «комментарии» собирают эти места воедино, иногда предлагая несколько эквивалентов. И так двести пятьдесят страниц! Никакого разбора и никаких пояснений. Попадаются ремарки, что вот таким… Развернуть 
1 2