Павел Палажченко — об авторе
- Родился: 17 марта 1949 г. , Монино, Московская область
Биография — Павел Палажченко
Павел Русланович Палажченко — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде. Женат, воспитывает дочь. Сын от первого брака — Николай Палажченко.
П. Палажченко начал изучать английский язык в возрасте приблизительно восьми лет по инициативе своей матери, учительницы английского языка общеобразовательной школы. Вначале занятия тяготили его, однако ситуация…
изменилась в возрасте 12-13 лет, когда П. Палажченко увлекся творчеством группы The Beatles и начал слушать «Голос Америки» и Би-би-си. С тех пор, по его словам, у него с английским языком «завязался роман, длящийся по сей день».
Одновременно с увлечением английским языком у П. Палажченко возникает интерес к политике. Его политические взгляды начали формироваться в период «хрущёвской оттепели» — во многом под влиянием газет того времени и журнала «Новый мир», публиковавшего произведения А.Солженицына и критиковавшего социалистическую действительность.
В 1966 году П. Р. Палажченко поступил, а в 1972 году окончил Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). На последнем курсе института был приглашен на Курсы переводчиков ООН и успешно закончил их. По окончании Курсов его ожидала работа в ООН, однако по существующим в то время порядкам он не мог выехать за границу неженатым. Поэтому в течение года П. Р. Палажченко занимался в своем институте переводческой и преподавательской деятельностью.
В 1974—1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В августе 1978 г. у него родился сын — в будущем куратор и арт-менеджер Николай Палажченко.
В 1980—1990 гг. работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады. В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене, в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980-83 гг.), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984 г.), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.
В январе-декабре 1991 г. работал в аппарате Президента СССР.
С 1985 г. был переводчиком М. С. Горбачева и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985—1991 гг.
С 1992 г. работает в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачёв-Фонд).
В настоящее время — руководитель службы международных связей и контактов с прессой.
С 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода.
В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.
Является автором большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях как «Новая газета», «Грани.Ру», «Избранное», и др. Регулярно публикуется на сайте Горбачёв-Фонда, а также на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo, где у него есть персональный форум.
КнигиСмотреть 9
Библиография
Ссылки
РецензииСмотреть 3
3 января 2021 г. 23:42
3K
4.5 Взгляд из-за плеча
Павел Русланович Палажченко известен прежде всего как «переводчик Горбачева», и книга, собственно, об этой его ипостаси. Ее даже нельзя назвать мемуарами в традиционном смысле, личности автора в ней исчезающе мало: жизненная линия намечена пунктиром, размышлений и подведения итогов нет и в помине. Пейзажные зарисовки (благо, по роду службы побывать пришлось на всех континентах, и не раз), переводческие байки, портреты современников, в конце концов? Нет, нет и нет. Оценки, если и даются, то всегда сдержанные и – ну правильно – дипломатичные. Единственный, о ком автор позволил себе резкое слово, – Никсон («Никсон, конечно, крупный политик. Но – совершенно аморальный тип»). Впрочем, там и было за что.
Зато это детальный, прямо-таки стенографический отчет о том, что происходило в нашей…
2 июля 2015 г. 22:21
2K
5
Наверное, эта рецензия не мнение о книге; в первую очередь, это попытка оправдать себя в расширяющихся глазах людей, которые слышат что ты читаешь "что-то что-то словарь". Потому что читать словарь, ровно как и какое-то другое руководство "просто так", это уже совсем из ряда вон. Но этот словарь не только несистематический, он еще и нестандартный. Нестандартный в том, как выстроено повествование (возможно, стоило бы начать с того, что оно здесь вообще присутствует) и как автор силится установить диалог с молодым адептом. Конечно, литература это, в первую очередь, специализированная и ни писательские таланты, ни чувство юмора автора этого не отнимут. А значит, человеку совсем стороннему с этой книгой делать совсем нечего. Но для меня это и специализация, и интерес, и постулат, на который…