Опубликовано: 19 августа 2016 г., 01:51 Обновлено: 25 августа 2016 г., 11:24
16K
Имена супергероев в переводе той, чье имя нельзя произносить
Не так давно рунет взорвала новость о том, что петиция с просьбой спасти новую книгу о Гарри Поттера от сами знаете кого собрала более 60 тысяч подписей. Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп...
Мы решили представить, как та, чье имя нельзя произносить, перевела бы имена известных супергероев:
Комментарии 36
Показать все

Когда-то мне перевод Спивак понравился намного больше официального (явно пора перечитать). А говорящие имена... чтож, в детстве я читала об Оле Лукойе (а не Оле Закройглазкине) и мне нравилась, читала и о барона Треск (а не о Лефуэте оригинала), и мне тоже нравилось. Так что пусть в детстве цветут все цветы, даже мышелетные, лишь бы во взрослую литературу не лезли бы. Там я уж как-нибудь сама разберусь, кто Правдин, кто Скотинин!

Bashkinator, А можете примеры хороших говорящих фамилий из взрослой литературы привести? Может дело в том, что я не великий любитель книг 17-18 веков, где как раз вроде это было нормально. Вот и получается, что из родного я готова мириться разве что с Молчалиным-Фамусовым-Скалозубом, а хорошее говорящее и переводное и в голову не приходит (Большой Змей и ставший Зверобоем Deerslayer не считаются)

MMaria, Ну прямо так сходу конкретных примеров помимо того же Пратчетта я и не назову. Гейман мб в некоторых вариантах с топонимами Нижнего Лондона. У Асприна в одном из изданий были очень неплохо переведены названия измерений (Пент (англ. Klah), как следствие раса: пентюх (англ. Klahd) от сленгового clod или Извр (Perv) и раса извергов/извращенцев(Pervect/Pervert)).
Как пример на русском языке можно вспомнить Чехова с его "Лошадиной фамилией".
Очень много где мимоходом встречается игра слов с именами собственными, и такие случаи требуют либо соответствующего их перевода, либо кучи сносок, что не слишком хорошо, либо потери игры слов, что совсем плохо.

Bashkinator, О! Точно - Асприн и его генерал Плохсекир (остальное, каюсь, не читала). А вот Лошадиная фамилия это чуть другое, там же герой не бегает быстрее всех и не идет.

Как пример на русском языке можно вспомнить Чехова с его "Лошадиной фамилией".
У Чехова я бы в данном контексте вспоминал не "Лошадиную фамилию", а, например, унтера Пришибеева из одноименного рассказа. А также гг. Ребротесова, Двоеточиева и иже с ними.
Здесь же и Гоголь с его Сквозник-Дмухановским, Ляпкиным-Тяпкиным, Держимордой, Растаковским, Яичницей, Подколесиным...

Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп...
Смешно, что эти три имени зачастую и фигурируют в таких вот претензиях

Bashkinator, Потому что это не так, как в переводе, к которому все привыкли
Не смешно.
Я, конечно, понимаю, что от перевода М. Тасамой у всех знатно припекает, но это со стороны Эксмо выглядит совсем уж каким-то низкопробным петросянством. Во вконтактике такое бы еще прокатило, но не на сайте издательства же...
И, да, для сторонников вскриков "ИМЕНА НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!". Когда это уместно, имена НУЖНО переводить. А если кто не согласен, то к их детям будут приходить Шнеевитхен с Ашенпутель.
P.S. Поттера в переводе Спивак не читал )
Bashkinator, ну, похулиганили ребята, давайте простим им это :)
да и Водулей с Гневнусом, по-моему, очень даже в точку! По-спиваковски
Bashkinator, Да смешно же) Правда.
Эксмо воюет конкурентов. Средства не то чтобы хороши, но вполне в рамках маркетинга.
И, да, имена переводятся. И, да, их НУЖНО переводить, когда в оригинале оно играет.
Но не когда они уже осубкультурились и обросли фанатами в транскрипции.
digita, Согласна. Есть уже сложившиеся более-менее нормы, хотя Снегг - непонятный мне вариант, Снейпа нужно оставить. В общем, когда все привыкли к Долгопупсу, зачем изобретать Длинножопика?
foxkid, Мне кто-то объяснял, что Снегг - это чтобы была хорошая пара Северусу (север). Чтоб совсем уж прохладно %)))
takatalvi, Но на самом деле-то Северус - не от русского слова Север. А от severe - серьезный, суровый, жестокий.
foxkid, Я тоже на нахожу изменение хоть сколько-нибудь удачным и оправданным, но это хотя бы объясняет, откуда вообще взялся Снегг :) Мне этот вопрос долго не давал покоя.))
takatalvi, Да увлеклись просто. Долгопупс, например, более менее оправданный перевод, хотя и без него можно обойтись, точно так же, как Властелин Колец обходится без Сумкинса. А вот Снейпа переводить зачем - никому и никогда не будет понятно :)
По мне так самым удачным переводом за всю Поттериану стало превращение Рейвенкло в Когтевран, когда удалось сохранить смысл и игру слов.
foxkid,
Север тоже вполне может быть серьезным, суровым и жестоким :)
А из наших сограждан далеко не все владеют хоть каким-нибудь иностранным языком. Кто владеет - сможет ассоциировать это имя с английским "severe" (хотя еще более правильно было бы с латинским "severus" - изначальным вариантом, перекочевавшим в современные западноевропейские языки). А кто не владеет - услышит как раз "север" :)
takatalvi,
Очень логичное, более того - само собой напрашивающееся объяснение. Чтобы имя было совсем уж леденящим :)
Bashkinator,
Полностью согласна. Видела еще раньше и на сайте издательства, и в ВК у них же, была неприятно удивлена. От юзера какого-нибудь или молодежного паблика еще можно было бы ожидать, но от крупнейшего издательства...
Bashkinator, Ясно, ведь Поттер был бы Горшечником. И президент США Куст абсолютно соответствовал бы идее, что Бог шельму метит. В художественном переводе возможно всё, но не во вред той самой художественности - беллетристике. И если уже живёт во всём мире Поттер, не надо вдруг "рожать" Горшечника. Долго(Длинно)пузика(пупса) и пр. А ещё... рекомендую задуматься о собственной фамилии и её переводах на разные языки. Глядишь, страсти и улягутся
AngelocheckLigh, Еще раз. В повседневной жизни и официальных документах имена собственные не переводятся. Это правило. В художественной литературе это сильно зависит от жанра и склонности автора давать значащие имена и использовать игру слов. В данном конкретном случае я не усмотрел в фамили Поттер никакого сакрального смысла, так что ее можно и нужно оставить как есть, все таки место действия - Британия. А вот многие другие имена явно даны не просто так, и их нужно постараться перевести, но при этом не скатиться в глупость и петросянство и постараться сохранить британское звучание (мы ведь все еще в Британии :-)). Сложно, да. Но что поделать.