14 июля 2016 г., 00:00
199
Катерина Маас: рецензия на книгу «Город Мечтающих Книг»
На самом деле «Город Мечтающих книг» нельзя назвать новинкой в полном смысле этого слова. В Германии этот роман был опубликован еще в 2004 году, и вообще-то является четвертой книгой из цикла «Замония». Автор серии — Вальтер Моэрс, известный немецкий иллюстратор, сценарист и писатель.
Изначально страна Замония возникла как место действия рассчитанных на детскую аудиторию приключений Капитана Синего Мишки. Но постепенно книги приобрели более взрослый оттенок, и к четвертому роману мир, выдуманный писателем, стал довольно жестким и опасным.
В России у книги сложная судьба: сначала ей занялось издательство АСТ, но тогда перевод был сокращенный; а в этом году переиздание выпустило «Эксмо» в переводе Анны Комаринец (которая также занималась переводом романов Барбары Пим, и, на мой взгляд, сделала это превосходно). Книга 2016 года вышла с черно-белыми иллюстрациями, и сперва кажется детской. Но это обманчивое впечатление.
Главный герой романа, дракон Хильдегунст Мифорез — начинающий писатель. В его родном городе Драконгоре все так или иначе причастны к писательскому ремеслу: кто-то только начинает свой творческий путь под присмотром опытного литературного крестного, а кто-то уже отошел от дел, и возделывает свой садик, наслаждаясь трудами других драконгорцев.
Мифорез (кстати, все имена в книге «говорящие» и имеют самое прямое отношение к действиям их владельцев) пока не написал ничего, что стоило бы опубликовать, но зато у него в руках оказалась рукопись писателя невероятного таланта. Молодой автор решает во что бы то ни стало найти этого незнакомца, чтобы перенять у него секреты мастерства. Однако поиски заводят его в такие странные места, о которых он и не подозревал.
Попав в Книгород, где все — писатели, редакторы, критики и издатели — подчинены лишь одной цели: распространять литературу, Мифорез понемногу осознает, насколько обманчиво литературное изобилие его родной Замонии, и какие механизмы приводят в движение эту махину. Надо отдать должное автору — он прошелся по всем этапам книгоиздания, не упустил ничего. Вместе с героем читатели проходят весь путь становления настоящего писателя, и заодно узнают, что стоит за одной простой книгой.
Одна из особенностей прозы Моэрса, за которую его ценят немецкие поклонники — это обилие литературных аллюзий, анаграмм, намеков, скрытых отсылок, цитат и загадок, а также игра слов. Достоинство русскоязычного перевода, которое отмечают многие читатели, в том, что переводчице удалось сохранить эти особенности и перенести их на русскоязычную почву, создав мир, узнаваемый начитанными людьми. Это своего рода дополнение к удовольствию от чтения хорошей книги — угадывать, кого автор имел в виду.
Кроме того, увлекательный сюжет, разворачивающийся линейно и последовательно, сам по себе отсылает к наиболее известным книгам о походах за сокровищами или тайным знанием. Не могу сказать, что в книге есть какие-то неожиданные повороты, настолько текст узнаваем с точки зрения сюжета, но есть нечто в этой книге, что не позволяет оторваться от чтения. Отличная находка для эрудированных и начитанных людей.
Комментариев пока нет — ваш может стать первым
Поделитесь мнением с другими читателями!