Лучшая рецензия
Смотреть 1
Было тяжко.
Поскольку пришлось всё переводить. Произведения не было на русском. Я немного знаю испанский и решила сначала попробовать переводить напрямую. Но оказалось, что Валье-Инклан, изощрённый мастер-кукольник, и так просто расколоть его не удалось.
Лишь с помощью перевода на английский с более чем 300 комментариями, мне удалось кое-как разобраться.
Макс Эстрелла, имя которого перекликается, как встречается и в самой пьесе, с Mala Estrella (плохая звезда), слепой угаснувший поэт, осколок былой славы, а ныне покинутый старик богемы, проводит день и ночь на улицах Мадрида вместе со своим приспешником, этой «латиноамериканской свиньей» по совместительству лучшим другом, доном Латино. Из кабака в нищету, из нищеты в тюрьму и так бесконечно тянется его навечно слепое путешествие.
Несёт…