Сказать почти то же самое
Умберто Эко
28 октября 2015 г. 18:32
267
3
после прочтения книги осталось двоякое впечатление. с одной стороны, книга прекрасна, наполнена примерами из мировой литературы, где переводчики, по мнению Эко, поступали более или менее оправдано. мы словно погружаемся в процесс перевода, который не является чисто технической задачей, но представляется актом творчества, где все коннотационные оттенки, контекст и референции должны быть соблюдены и переработаны, дабы стать понятными для читателя другой культуры. язык, как показывает нам Эко, не просто семиотическая система, но и культура, которая стоит за ней. все достижения человеческой мысли, искусства, истории принимаются во внимание, когда нужно перевести простейшее, казалось бы, предложение. отдельной симпатии книга заслуживает за рассмотрение проблемы перевода постмодернистских…
28 августа 2015 г. 14:33
236
4
Как всегда у Эко — чтение сложное и увлекательное, и чем сложнее, тем увлекательнее. Эко жонглирует итальянским, французским, английским, немецким, испанским языками (бедняга переводчик: ему пришлось переводить не только книгу, но и бесчисленные переводы на язык родных осин); предстаёт и читателем, и редактором, и переводчиком, и жертвой переводчика; пытается (заведомо безуспешно, разумеется), найти ту точку, в которой перевод сможет наконец балансировать между красотой и верностью...
К сожалению (о горе мне, горе!) жертвами кризисных сокращений в российских издательствах, даже великолепного Corpus, очевидно, стали редакторы и корректоры. Чем же ещё объяснить, что сложно устроенный, с целой системой ссылок, комментариев и автокомментариев, текст на полудюжине языков, который, казалось бы,…
31 июля 2015 г. 11:43
149
5
"Сказать почти то же самое" - книга, посвященная теории литературного перевода. Впрочем, в аннотации сообщается, что издание будет интересно и обычным любителям литературы. Руководствуясь этим и безграничной любовью к Эко, решил прочитать. Все равно "Нулевой номер" до нас пока еще не дошел.
Что же, насчет обычных любителей литературы рецензенты, в целом, не соврали. Конечно, понять в этой книге все, если вы не переводчик, не удастся. Эко активно оперирует терминами типа "гипотипосис" или "экфраксис", ссылается на труды Пирса и Якобсона, что, понятно, не делает сочинение стопроцентно понятным. Но при этом основная идея, смысл той или иной главы, остаются понятными. Во много потому, что Эко старается подтвердить каждое словно сформулированное положение примером из жизни. Поэтому после…
20 августа 2013 г. 00:44
126
5
Не могу сказать, что являюсь поклонницей Эко. Когда-то довольно спокойно прочитала что-то из обязательной программы, потом еще пару небольших произведений, не оставивших практически никакого следа ни в мыслях, ни в душе. Не сошлись характерами, одним словом. Это верно про Эко-писателя. А вот Эко-переводчик, Эко-лингвист меня покорил!
"Сказать почти то же самое" - это такая книга, которая может стать настольным (или карманным, как у меня) пособием, а может просто служить неплохим чтением на ночь (и такое бывало :)). Конечно, читателю, сильно далекому от проблем лингвистики и/или перевода, сложно будет продираться сквозь "сигнификаты и интерпретаты", "гипотипосисы и экфрасисы", "интрасемиотические интерпретации" и "субстанции в семиотических системах". Однако! Однако если все же…
4 июня 2013 г. 16:12
111
5
Умберто Эко - человек-вселенная. И я это утверждаю с полной уверенностью в своих словах. Мне уже доводилось встречаться с ним как с автором, ученым, просто умным и обаятельным собеседником (к сожалению, не моим), а на этот раз он открылся мне как переводчик и, что даже еще более интересно, как переводимый автор.
Книга "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" - прекрасное чтение для тех, кому хоть иногда доводится переводить что-то для чужих глаз (или ушей). Но и тем, кто просто читает книги в переводе и хочет понимать механизмы появления именно тех, а не других, слов и выражений в их языке, стоит заглянуть на ее страницы. Работа изобилует не только теоретическими выкладками, на которые горазды учебники, но и массой практических примеров, перевод которых - отдельный колоссальный труд…
17 марта 2013 г. 02:50
45
4
Данная книга как нить Ариадны для читателя, знакомящегося с проблемой перевода. Умберто Эко предельно просто и ясно на примерах показывает нам различные ситуации и возможные варианты интерпретаций в переводе. Один из примеров: В английском романе некий персонаж говорит: It’s raining cats and dogs. Если предложить перевести это словосочетание / предложение, то многие переведут буквально («льет дождь… кошками и собаками»). «Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально <…> Это надо перевести “льет как из ведра”» . Похожих примеров в книге найдется множество. Уместные советы, безусловно, дают пищу для размышлений и направляют на верный путь. Заслуга книги очевидна.
2 октября 2012 г. 18:11
88
3
Итак, Умберто и перевод. Кое-кто, кого я слегка недолюбливаю, о чем-то, что нежно люблю – конечно же, надо прочесть. Книга основательная и познавательная, но в итоге я осталась с тем же, с чего начинала – Умберто мне по-прежнему не мил.
И ладно бы его высокомерие всегда подтверждалось исключительными знаниями, недоступными простым смертным. Так нет же! Начинает казаться, что то, что Эко считает троном, на самом деле, в лучшем случае, автобусное сиденье над колесом, и то, что кое-кто на него так резво вспрыгнул, еще не делает его королем автобуса. Взять, например, увеселения с программой машинного перевода – ах, глупая-глупая, не использовала для анализа контекста ономастические указатели, и Библию плохо перевела, про многозначность забыла, архаизмы не выучила. «А я-то ого-го, а она-то…
10 июля 2012 г. 20:02
293
3
Это книга о переводе, написанная итальянским писателем Умберто Эко. Писателя этого я ненавижу так же страстно, как люблю книги о переводе. Я металась между этими двумя чувствами почти год, и наконец победила любовь к искусству.
За что можно любить книги о переводе? Начать с того, что я сама переводчик, и хоть сейчас уже отошла от непосредственно перевода в технические дебри оного, лингвистическое любопытство во мне не пропало.
За что можно ненавидеть Эко? У меня вызывает отторжение его бомбёжка читателя десятками тысяч незнакомых средневековых имён, событий или высоконаучных терминов, самолюбование, высокая степень снобизма... В общем, достаточно для того, чтобы больше не брать ни одной его книги в руки.
Вчера я закрыла книгу и поняла, что всё осталось на своём месте: я не стала меньше…
23 ноября 2011 г. 20:03
400
5
От природы я любопытна, и это меня когда-нибудь погубит. Или вознесет, не суть. Именно любопытство заставило меня ухватить "Опыты о переводе", утащить их к себе и увязнуть на целую неделю. Сначала я читала книгу как обычно, потом открыла блокнот и стала конспектировать незнакомые слова, удачные примеры и названия книг, перевод которых хотелось бы почитать, а так же имена скульпторов, режиссеров и музыкантов, проскальзывающие на страницах. Эко невероятно эрудирован, он рассказывает, приводит примеры из разных областей, мягко шутит. Признаюсь, продираться сквозь тексты наподобие "субстанция сугубо лингвистической манифестации не подвержена супрасегментным изменениям" было неимоверно трудно, а размышления над схемой SL1/C1->SL2/C1a, где Ca1 > C1 и вовсе заставили почувствовать себя…
18 июля 2010 г. 11:25
63
Книга обо всех тонкостях искусства перевода, и о почти неразрешимых трудностях, которым все-таки находится остроумное решение, на примере богатейшего переводческого опыта Эко, рассказанные в его неподражаемой манере. Рекомендую всем, кто занимается или интересуется переводом
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу