Лучшая цитата
Смотреть 1
Молодой, но уже публикующийся писатель Гущин решил изучать народную жизнь и с этой целью отправился речным пароходом в Весьегонск, где жили его родители. И на пароходе он познакомился с девушкой Груней, что вместе с дядей своим ехала в Вознесенский монастырь. Sawwin
Получить эту книгу или продать свою
ПерейтиФорма: рассказ
Первая публикация: 26.06.1916
Впервые: Огонек.—1916.— № 26.—26 июня, с иллюстрациями В Сварога. С небольшими исправлениями вошел в 9-й том Собрания сочинений Московского книгоиздательства, 1917. Затем напечатан без изменений в журнале «Иллюстрированная Россия».—1925.— №22.— 15 авг., в сборниках «Купол св. Исаакия Далматского», 1928; «Елань», 1929.
В основе повествования система противопоставлений характеров. Уже в экспозиции рассказа главный персонаж — самонадеянный и бездарный беллетрист Гущин — несовместим с людьми, живущими подлинно трудной жизнью: раненым, видевшим на фронте трагическую массовую смерть, офицером, крестьянами, чей разговор «о покосах, недоимках» «совсем непонятен, дик и противен Гущину». Именно о таком типе литераторов Куприн в одном из интервью осуждающе сказал: «Писатели мало переживают, ничего не видят, сидят в своем углу...» (Биржевые ведомости,— Веч. выпуск.—1908.— № 10552, 10553.—13 и 14 июня). Есть в экспозиции и другое, на сей раз одинаково обличительное противоположение: «модернист» Гущин — «традиционалист» Неежмаков. Гущин счастлив тем, что ему удалось пристроить в журналах свои новеллы, ноктюрн, психологические этюды, сюиту и «сонет в двадцать четыре строчки». Здесь выражена явная авторская ирония: двадцать четыре строчки не соответствуют форме сонета, а определения «ноктюрн» и «сюита» становятся свидетельством жалкой претензии на оригинальность. Задолго до создания рассказа Куприн в рецензии на сборник Н. Брешко-Брешковского «Шепот жизни» высмеял подобные претенциозные подзаголовки: «эскиз», «силуэт», «ноктюрн» (Мир божий.—1904.— № 6). Неежмаков, советующий Гущину изучать язык и нравы народа, не менее, однако, смешон и ничтожен. Он бравирует нарочито грубыми и косноязычными оборотами речи и гордится такой фразой в своих «Иртышских очерках»: «Айда с андалой на елань поелозить», которую весьма свободно переводит как «пойдем с дружком на лужайку побродить». Критик П. Пильский передал наблюдение самого Куприна: «А то есть еще слово «елань». Это залив в лесу. И «ильмень» вовсе не имя собственное, а нарицательное и означает всякое одинокое озеро. В средней России распространено слово «чичер» — мелкий дождик. Такими словами и выражениями я целую книжку исписал за одно лето» (Пильский П. Критические статьи.—Т. 1.— СПб., 1910,— С. 95— 96). Неежмаков фальсифицирует и народный язык, и смысл литературного творчества.
Основная часть рассказа построена на психологическом конфликте между Гущиным и дочерью мастера-корабела Груней, ее дядей, волжским грузчиком. В испуге перед физической мощью и грозным видом грузчика Гущин называет его Кудеяром. Возникшая в сознании персонажа рассказа ассоциация с героем народных преданий, вернее, были «О двух великих грешниках» из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» придает произведению Куприна остроироническую окраску. «Великий грешник» пан превращается здесь в нелепое, потрясенное «насекомым страхом», похотливое существо. «Кудеяр», «добрый разбойник», испытывает к нему лишь презрение, наказывая неумелого ухажера оскорбительным словом и затрещиной. Тем не менее не случайно грузчик настойчиво именуется Кудеяром. В этом образе воплощены потенции воистину народного характера — могучая сила, красота, широта натуры, хотя все эти качества остаются неразвитыми, трагически не осознанными им самим.
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».