Евгений Чижов
Отзывы о книге Перевод с подстрочника — стр. 3
29 января 2015 г. 13:42
733
5
Я вообще очкую всегда, когда речь заходит о современной русской литературе. Ну то есть после Иванова и Хемлин уже меньше, но все равно. Про Евгения Чижова я ничего не знаю, о его романе увидел где-то мельком заметку, открыл аннотацию — и понял: надо читать. Кажется, редко такое бывает в последнее время, когда после аннотации думаешь «надо бы прочитать», а не «что за бред».
«Перевод с подстрочника» поначалу производит, как бы это сказать, простое впечатление (5 слов на букву «п», учитесь пока я жив). Возникает ощущение, что текст простой, не предлагает читателю никакого вызова, и читатель расслабляется. Тут-то автор и подсекает. Когда герой приезжает в вымышленный Коштырбастан обрести вдохновение и погрузиться в местную атмосферу, вместе с ним погружается и читатель (я, во всяком случае,…
25 марта 2015 г. 12:04
255
Я люблю русскую литературу. И сразу же оговорюсь: классическую литературу. Что проверено временем. А от современной русской литературы боишься испытать разочарования. И в который раз расстроишься, что перевелись на земле русской великие писатели. Но нет, думаю, что нет. Просто они современные. Поэтому они в толпе в других писателей. И это количество собирается в какое-то большое многоголосое существо, которое воет, хнычет, злится и радуется, торжествует. И чаще всего читаешь и чувствуешь, точнее понимаешь, интересно же, местами, но интересно. Но чего-то не хватает, то текст размыт, или сюжет высосан из пальца, или не хватает динамики, или диалоги... Вот что со мной происходит при чтении русских современных писателей. Да не только русских. Но к своему всегда придирчивы. Чужому можно…
14 февраля 2014 г. 10:03
406
5
КОРОТКО: +1 читабельный отечественный автор.
Чижов придумал интересную схему: построил миниатюрную модель СССР, среднеазиатскую республику (одна штука) и практически на пальцах показал, что было бы, не случись перестройки. Сначала, конечно, гостеприимный край, изобилие и причёсанные лужайки, вот уже хочется «врасти в эту щедрую землю». Но после картины видимого благополучия, сразу за витриной обнаруживается неприглядное: сначала культ личности в полный рост («премия имени Гулимова во дворце культуры имени Гулимова за перевод стихов Гулимова»): голимый Сталин (или подставьте другое произвольное имя вождя). Затем другие звоночки: психушка в качестве средства избавления от неугодных, ночной «воронок», специальные поселения для семей государственных преступников, всего и не перечислишь.
И…
28 января 2014 г. 09:00
283
5
Современная русская литература продолжает меня радовать. "Перевод с подстрочника" - хороший и интересный роман. Главный герой - поэт. Он приезжает в страну Коштырбастан (вымышленное государство, прообразом которого послужили бывшие азиатские республики СССР). Приезжает не просто путешествовать, а переводить стихи президента (Народного Вожатого) Гулимова. Казалось бы, руководитель страны и поэт - вещи плохо совместимые, но текст романа опровергает тезис о том, что гений и злодейство не могут сосуществовать в одном человеке. С одной стороны, Гулимов - диктатор и убийца, с другой - "большой поэт" (по мнению главного героя), пророк, чьи стихи преобразуют окружающую действительность. Поэзия правит, поэзия управляет. Поэзия в каждом человеке, потому что любой человек - поэт.
4 января 2014 г. 00:34
183
4
Интересный роман о поэте, который отправляется работать в некую среднеазиатскую страну, знакомится с местным бытом и культурой и на собственной шкуре убеждается, что восток – очень тонкое дело. Попытка руководствоваться европейской моралью в азиатском мире неизбежно приводит к смерти. Описание мира, в котором принципиально иначе подходят к смерти, к любви, к поэзии, чем в выморочной фальшивой слабой Москве – сильное (не "Укус ангела", но неплохо). Любопытен и взгляд на многогранность правды – глазами Касымова и Алишера одни и те же факты выглядят совершенно иначе. И совершенно неважно – Фуат всего лишь безумец или еще и гений. Истина зависит от того кто ее произносит, она субъективна. Не понравилось разве что то, что герой опять страдает комплексами вины за женщину и друга - в…
18 июня 2013 г. 14:12
284
5
То, что на эту книгу Евгения написала рецензию (внутреннюю?) Ирина Служевская – мужественная женщина, известный трифоново-, ахматово-, мандельштамо-, макушинско- и еще кое-кого-достойновед – добавляет вистов.
Евгений создал обманку. Его стиль заведомо беллетристичен, нетороплив, обволакивает, как жара. Словно читателю какой-то хитрый среднеазиат лениво бурчит и бурчит в ухо. Купаешься в образах и метафорах, неторопливо идешь по сюжету, цокаешь. А потом – бац, а ты уже лицом к стенке вместе с героем.
«Сумерки снимают крышку с раскаленной кастрюли города» Главный герой оказывается на самой линии. Народный Вожатый, Геббельс (Касымов) стремятся минимизировать счастье в Коштыртостане, чтобы жизнь простых смертных (людишек) проходила, не оставляя следа. Обыдляющий «ящик», статуи, стихи вождя…
25 апреля 2020 г. 16:24
106
5 У произведения два крыла - сюжет и язык.
У любого произведения два крыла - сюжет и язык. "Перевод с подстрочника" может перелететь через Днепр и обратно на одном - языке. Как же эта книга чудесно написана, язык словно неспелая хурма - вяжет, затягивает и не отпускает. Читая книгу словно оказываешься в Средней Азии, чувствуешь весь этот жар, скрытые эмоции, засуху и жажду, и так же как герой книги московский поэт Олег Печигин - понимаешь, ты чужой в этом мире.
Евгений Чижов – маэстро русского языка, читать книгу было невероятно приятно и невозможно было не сопереживать главному герою - неудачнику в Москве и чужаку в Коштырбастане.
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу