Лучшая рецензия
Смотреть 26Не первый раз уже Джону Ирвингу не везет с переводчиками. Но в этот раз как будто и с автором тоже не очень повезло. Хотя, возможно, за деревьями (перевода) я просто не разглядела (авторского) леса.
В целом, у меня сложилось впечатление, что я безусловно прочитала книгу о чем-то, только о чем, так и не поняла. Мешанина образов, извращений и невероятно скучных описаний.
У меня было два перевода книги. Начала я с Куберского. Но достаточно быстро встряла на непонимании того, что я читаю. Слова вроде русские, но смысл... ну как будто его нет. Совсем. Как будто то ли частицы "не" не хватает в этом предложении, то ли она наоборот лишняя (уже не помню. Читала долго, нудно и трудно). Обращаюсь к переводу Репко — звучит вроде более логично, но имеет вообще противоположный смысл в сравнении с…