
Гарри Гудини — об авторе
- Родился: 24 марта 1874 г. , Будапешт, Королевство Венгрия, Транслейтания, Австро-Венгрия
- Умер: 31 октября 1926 г. , Детройт, Уэйн, Мичиган, США
Книги
Смотреть 19Рецензии
Смотреть 138 сентября 2019 г. 10:54
2K
4 Иллюзии иллюзиониста
На мой взгляд, совершенно недооцененный рассказ Лавкрафта. Может быть, ему достается меньше внимания, потому что он не привязан непосредственно к циклу Ктулху, но сверхъестественные порождения ада присутствуют здесь тоже.
Оригинальность рассказа в том, что написан он был специально для знаменитого иллюзиониста Гарри Гудини, человека, умевшего освобождаться от любых пут и узлов. В основу положено реальное путешествие фокусника в Египет, но кроме самого факта путешествия всё остальное фееричная выдумка Лавкрафта.
Он же - Гарри Гудини и есть главное действующее лицо, от имени которого и ведется рассказ. Его громкая слава сыграла против него - группа арабов, возглавляемая гидом Абдулом, похищают его, связывают и бросают в глубокую яму возле Большого Сфинкса. Наверное, им было интересно узнать,…
2 марта 2025 г. 22:50
73
5 Из мрака веков
И вот я наконец добралась до египетской темы в творчестве Лавкрафта. Ужасно интересно, в какой последовательности являлись образы автору - ведь в этом рассказе Ньярлатхотепа еще нет, но есть два его свойства: внешнее сходство с мертвым и ожившим фараоном и феноменальная, огромная фигура, слепленная из нескольких чудовищ, где пятиголовый сфинкс - только одна передняя лапа существа. В рассказе на фараона похож Абдулла Драгман, тот, кто заманил рассказчика в ловушку, чтобы показать "американскому магу" силу Древнего Египта. Это интересный персонаж, потому что его вроде все знают, когда с ним встречаются, но никто не помнит, и никто про него не слышал. Сфинкс становится вторым вместилищем зла благодаря историческому факту - фараон Хефрен приказал придать лицу статуи сходство с собой, и автор…
Цитаты
Смотреть 19Истории
Смотреть 126 сентября 2022 г. 16:13
124
Личное открытие, или сто лет тому назад
Моя история, связанная с книгой «Творцы чудес и их методы», началась тогда, когда ко мне обратился мой хороший приятель. Он редактор, ныне занимающийся тем, что отыскивает старые книги, никогда ранее не издававшиеся на русском, организует их перевод и знакомит отечественного читателя с неизвестными шедеврами прошлых веков. Проект, как это часто бывает в России, держится больше на энтузиазме участников и его руководителя, хотя книги и выпускаются потом в продажу. Вот только без рекламы, как без воды – и ни туды и ни сюды! Мне как-то уже поступало от него предложение поучаствовать в переводе одного старого и малоизвестного романа Брема…